|
De[h], come dolcemente m'abbracciavamadrigal by Giovanni da Cascia SourcesFlorence: Biblioteca Nazionale Centrale, Panciatichiano 26, fol. 52v-53 (2/1).FacsimilesIl codice musicale Panciatichi 26 della Biblioteca Nazionale di Firenze, facsimile edition by F. Alberto Gallo, Florence: Leo S. Olschki Editore, 1981, no. 98.Editions1. The Music of Fourteenth Century Italy, edited by Nino Pirrotta, Amsterdam: American Institute of Musicology, 1954. Corpus Mensurabilis Musicae 8/I, p. 11.2. Italian Secular Music by Magister Piero, Giovanni da Firenze and Jacopo da Bologna, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1967. Polyphonic Music of the Fourteenth Century VI, p. 32. Text Editions1. CORSI, Giuseppe. Rimatori del Trecento, Turin: Unione tipografica editrice torinese, 1969, p. 1011.2. CORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 12. Literature1. LI GOTTI, Ettore. 'Madrigali del Trecento', Poesia, IX (1948), pp. 50-51.2. FISCHER, Kurt von. 'On the technique, origin and evolution of Italian Trecento music', Musical Quarterly, XLVII (1961), pp. 41-42. 3. NADAS, John. 'The structure of MS Panciatichi 26 and the transmission of Trecento polyphony', Journal of the American Musicological Society, XXXIV (1981), p. 423. Recordings1. Songs and Dances of 14th Century Italy, Landini Consort, Richard Hill (C-T), Rogers Covey-Crump (T): University of East Anglia UEA 78001 (GB).2. Two Gentlemen of Verona, Ensemble of the Fourteenth Century, directed by John Griffiths and John Stinson (1987): Move MC 3091. TextDeh, come dolcemente m'abracciava.stando nel letto, con la donna mia. quando la madre mi disse: Va' via! Quando la figlia intese tal novella. volsesi a lei con gran malinconia; disse: Fuor, vecchia, di camera mia! - Or taci, figlia; non ci far pi· motto. Ch'i' me ne vado e star=mi di sotto. TranslationI was being tenderly embracedwhile in bed with my woman when her mother said to me: "Go away!" When the daughter took in this news she turned to her, most melancholy. and said: "Out, old woman, out of my room!" "Now be quiet, daughter; not another word from you. I am going and will remain downstairs." Text revision and translation © Giovanni Carsaniga |
|