|
In sulla ripa del dorato fiumemadrigal by Giovanni da Cascia SourcesFlorence: Biblioteca Nazionale Centrale, Panciatichiano 26, fol. 59v-60 (2/2).Facsimiles1. Die Musik in Geschichte und Gegenwart, edited by Friedrich Blume, 16 vols., Kassel and Basel: Bärenreiter, 1949 ff, p. 403.2. Il codice musicale Panciatichi 26 della Biblioteca Nazionale di Firenze, facsimile edition by F. Alberto Gallo, Florence: Leo S. Olschki Editore, 1981, no. 109. Editions1. The Music of Fourteenth Century Italy, edited by Nino Pirrotta, Amsterdam: American Institute of Musicology, 1954. Corpus Mensurabilis Musicae 8/I, p. 16.2. Italian Secular Music by Magister Piero, Giovanni da Firenze and Jacopo da Bologna, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1967. Polyphonic Music of the Fourteenth Century VI, p. 38. Text EditionsCORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 26.Literature1. PIRROTTA, Nino. 'Florenz C. Codex Palatino Panciatichiano 26 (FP)', Die Musik in Geschichte und Gegenwart, IV (1955): 401-405.2. CORSI, Giuseppe. 'Madrigali inediti del Trecento', Belfagor, XIV (1959), pp. 77-78. 3. MARTINEZ, Marie L. Die Musik des frühen Trecento, Tutzing: Hans Schneider, 1963. Münchener Veröffentlichungen zur Musikgeschichte 9. 4. FISCHER, Kurt von. 'Zum Wort-Ton Problem in der Musik des italienischen Trecento', Festschrift Arnold Geering zum 70. Geburtstag, Bern-Stuttgart: P. Haupt, 1972, p. 56. 5. PAGANUZZI, Enrico. 'Il Trecento', [chapter 2 of] La musica a Verona, Verona: Banca mutua popolare di Verona, 1976, pp. 33-70. TextIn su la ripa del dorato fiumefra molti spini trova' un bel fiore. il qual io colsi con grazia d'amore. .................................... Ma quel signor, che sente de re motto. qual che sia l'arbor l'ama, s8 F buon frutto. TranslationOn the banks of the golden riverI found a lovely flower among many thorns. I plucked it, thanks to Love. ............................................... But that Lord who hears word of this. loves the fruit if it's good, whatever the tree. Text revision and translation © Giovanni Carsaniga |
|