|
O tu chara scienta mie musicamadrigal by Giovanni da Cascia SourcesFlorence: Biblioteca Medicea-Laurenziana, Palatino 87 (Squarcialupi Codex), fol. 5v-6 (2/2); Biblioteca Nazionale Centrale, Panciatichiano 26, fol. 51v-52 (2/2); San Lorenzo, Archivio Capitolare 2211 [palimpsest], fol. 3v-4;London: British Library, Additional 29987, fol. 6v-7 (2/2); Paris: Bibliothèque Nationale, fonds nouv. acq. français 6771 (Reina Codex), fol. 30v-31 (2/2). Facsimiles1. The Manuscript London, British Museum Add. 29987, facsimile edition by Gilbert Reaney, [n.p.]: American Institute of Musicology, 1965. Musicological Studies and Documents 13, (Lo).2. Il codice musicale Panciatichi 26 della Biblioteca Nazionale di Firenze, facsimile edition by F. Alberto Gallo, Florence: Leo S. Olschki Editore, 1981, no. 96 (FP). 3. Il Codice Squarcialupi edited by F. Alberto GALLO, Lucca: Libreria Musicale Italiana, 1992. Editions1. WOLF, Johannes. 'Musica fiorentina nel secolo XIV', La nuova musica, Appendice musicale I-III (1899,1900,1901), Vol. II, p. 69 (Fl87).2. Geschichte der Musik in Beispielen, edited by Arnold Schering, Leipzig: Breitkopf & Härtel, 1931, no. 22 (Fl87). 3. The Music of Fourteenth Century Italy, edited by Nino Pirrotta, Amsterdam: American Institute of Musicology, 1954. Corpus Mensurabilis Musicae 8/I, p. 28 (Fn26, Pn6771). 4. Der Squarcialupi-Codex Pal. 87 der Biblioteca Medicea Laurenziana zu Florenz, edited by Johannes Wolf and H. Albrecht, Lippstadt: Kistner and Siegel, 1955, p. 12. 5. Italian Secular Music by Magister Piero, Giovanni da Firenze and Jacopo da Bologna, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1967. Polyphonic Music of the Fourteenth Century VI, p. 56., p. 59 (Lbl29987). 6. GOZZI, Marco. [London, British Library 29987: Transcription and Commentary], 2 vols., dissertation, Cremona, Scuola di paleografica musicale, University of Pavia: 1984-1985. 7. GARFORTH, Constance C. The Lo Manuscript: A Trecento Collection, Ph.D. dissertation, Northwestern University: 1983. Text EditionsCORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 18.Literature1. BESSELER, Heinrich. Die Musik des Mittelalters und der Renaissance, Potsdam: Akademische Verlagsgesellschaft Athenaion, 1931, p. 157.2. ELLINWOOD, Leonard. 'Francesco Landini and his music', Musical Quarterly, XXII (1936), p. 200 n. 20. 3. REANEY, Gilbert. 'The performance of medieval music', Aspects of Medieval and Renaissance Music: A Birthday Offering to Gustave Reese, edited by Jan La Rue, New York: W. W. Norton, 1966, p. 706. 4. FELLIN, Eugene C. A Study of Superius Variants in the Sources of Italian Trecento Music: Madrigals and Cacce, Ph.D. dissertation, University of Wisconsin: 1970, passim. 5. FISCHER, Kurt von. 'Zum Wort-Ton Problem in der Musik des italienischen Trecento', Festschrift Arnold Geering zum 70. Geburtstag, Bern-Stuttgart: P. Haupt, 1972, p. 56. 6. FELLIN, Eugene C. 'The notation-types of Trecento music', L'Ars nova italiana del Trecento IV: Certaldo 1975, 1978, pp. 211-224. 7. D'ACCONE, Frank. 'Una nuova fonte dell' "Ars nova" italiana: il codice di San Lorenzo, 2111', Studi Musicali, XIII (1984): 3-31. 8. ZIINO, Agostino. 'Ripetizioni di sillabe e parole nella musica profana italiana del Trecento e del primo Quattrocento', Musik und Text in der Mehrstimmigkeit des 14. und 15. Jahrhunderts, Kassel: Bärenreiter, 1984, pp. 93-120. 9. NADAS, John. 'Editorial practices in early Quattrocento Florentine anthologies of secular polyphony', L'Ars nova italiana del Trecento VI: Certaldo 1984, Certaldo: Centro di Studio L'ars nova italiana, 1992. Recordings1. Music of the Time of Boccaccio's Decameron, Musica Reservata, directed by John Beckett: Philips 802904.2. Two Gentlemen of Verona, Ensemble of the Fourteenth Century, directed by John Griffiths and John Stinson (1987): Move MC 3091. TextO tu, cara scienza mia musica.o dolce melodia, con vaghi canti. che fa rinnovellar tuttor gli amanti; e io son corda di tua consonanzia. che 'mmaginar solea tuo bel trovato: or son procuratore et avvocato. Per= ritorno a te, musica cara. ch'ogni atto bel d'amor da te s'appara. TranslationO Music, dear science of mine.o sweet melody which, through lovely songs. makes lovers renew again their love. And I who, as a string in your consonance. used to recreate your beautiful inventiveness: am now your proxy and your advocate. That's why I return to you, dear Music. because every fine deed of love is learned from you. Text revision and translation © Giovanni Carsaniga |
|