|
Per ridd'andando ratto al terto cerchiomadrigal by Giovanni da Cascia SourcesFlorence: Biblioteca Nazionale Centrale, Panciatichiano 26, fol. 58v-59 (2/2).FacsimilesIl codice musicale Panciatichi 26 della Biblioteca Nazionale di Firenze, facsimile edition by F. Alberto Gallo, Florence: Leo S. Olschki Editore, 1981, no. 108.Editions1. The Music of Fourteenth Century Italy, edited by Nino Pirrotta, Amsterdam: American Institute of Musicology, 1954. Corpus Mensurabilis Musicae 8/I, p. 32.2. Italian Secular Music by Magister Piero, Giovanni da Firenze and Jacopo da Bologna, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1967. Polyphonic Music of the Fourteenth Century VI, p. 66. Text EditionsCORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 19.LiteratureCORSI, Giuseppe. 'Madrigali inediti del Trecento', Belfagor, XIV (1959), p. 80.RecordingsMusik des Trecento um Jacopo da Bologna, Ricercare-Ensemble für Alte Musik, Zürich, directed by Michel Piguet (1973): EMI-Reflexe 1C063-30-111 (GER)/ 1C163-30-107/12 (GER).TextPer ridd'andando ratto al terzo cerchiotanto menommi quel zentil pensiero. che giunto mi trova' sott'un bel pero. Su n'avea assai e sotto di cadute: onde mi fece ricordar sn come per tempo cade ciascun nato pome. Poscia, pin stando, pur immaginai che chi ben face quel non cade mai. TranslationMoving quickly through the third round of a reel.I was so absorbed in the loving thought (of my lady) that I found myself under a beautiful pear tree. Many pears were still on the tree, and many had fallen to the ground underneath; and that brought to my mind the thought that every fruit that is born must fall at the appointed time. But, as I was dwelling there a bit longer. I also that that those who act righteously never fall. Text revision and translation © Giovanni Carsaniga |
|