|
Nel boscho senta folgliecanonic madrigal by Giovanni da Cascia SourcesFlorence: Biblioteca Nazionale Centrale, Panciatichiano 26, fol. 97v-98 (3/2).FacsimilesIl codice musicale Panciatichi 26 della Biblioteca Nazionale di Firenze, facsimile edition by F. Alberto Gallo, Florence: Leo S. Olschki Editore, 1981, no. 172.Editions1. MARROCCO, W. Thomas. Fourteenth-Century Italian Cacce, Cambridge/Massachusetts: The Medieval Academy of America, 1942, p. 54.2. The Music of Fourteenth Century Italy, edited by Nino Pirrotta, Amsterdam: American Institute of Musicology, 1954. Corpus Mensurabilis Musicae 8/I, p. 46. 3. Italian Secular Music by Magister Piero, Giovanni da Firenze and Jacopo da Bologna, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1967. Polyphonic Music of the Fourteenth Century VI, p. 44. Text Editions1. CORSI, Giuseppe. Rimatori del Trecento, Turin: Unione tipografica editrice torinese, 1969, p. 1013.2. CORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 16. Literature1. LI GOTTI, Ettore. La poesia musicale italiana del secolo XIV, Palermo: Palumbo, 1944, p. 50.2. ELLINWOOD, Leonard. 'The Fourteenth Century in Italy', [chapter 2 of] The New Oxford History of Music. III. Ars Nova and the Renaissance, edited by Dom Anselm Hughes and Gerald Abraham, London: Oxford University Press, 1960, p. 59. 3. MARTINEZ, Marie L. Die Musik des frühen Trecento, Tutzing: Hans Schneider, 1963. Münchener Veröffentlichungen zur Musikgeschichte 9. 4. BAUMANN, Dorothea. Die dreistimmige italienische Lied-Satztechnik im Trecento, Baden-Baden: Valentin Koerner, 1979. Sammlung musikwissenschaftlicher Abhandlung no. 64, passim. 5. NEWES, Virginia. 'Chace, caccia, fuga: the convergence of French and Italian traditions', Musica Disciplina, XLI (1987), pp. 51-54. Recordings[Anthology of Renaissance Music], Joculatores Upsaliensis: BIS LP 120 (SWE).TextNel bosco senza fogliecacciando una pernice molto stanca. saltomm'innanzi una lepre bianca. La sua bella vaghezza lasciar mi fece la caccia primiera e seguir l'altra con la mia levriera. Voltandosi pi· volte usc8 de' cani e fugg8 in una tana e l8 fu presa timorosa e sana. In braccio la ricolsi e la baciai: caccia pi· dolce gia ma' non cacciai. TranslationI had been chasing for a long timea partridge in a barren wood when a white hare jumped before me. Her lovely beauty made me forget the previous chase. and follow the new quarry with my greyhound. Turning about several times. she escaped from the dogs and fled into a den. There she was caught, frightened but unharmed. I gathered her in my arms and kissed her. I never hunted a sweeter quarry. Text revision and translation © Giovanni Carsaniga |
|