|
Entrava Phebo con lucenti ratimadrigal by Jacopo da Bologna SourcesFlorence: Biblioteca Medicea-Laurenziana, Palatino 87 (Squarcialupi Codex), fol. 20v-21 (2/2).FacsimilesIl Codice Squarcialupi edited by F. Alberto GALLO, Lucca: Libreria Musicale Italiana, 1992.Editions1. The Music of Jacopo da Bologna, edited by W. Thomas Marrocco, Berkeley: University of California, 1954. University of California Publications in Music 5, p. 38.2. Der Squarcialupi-Codex Pal. 87 der Biblioteca Medicea Laurenziana zu Florenz, edited by Johannes Wolf and H. Albrecht, Lippstadt: Kistner and Siegel, 1955, p. 43. 3. The Music of Fourteenth-Century Italy, edited by Nino Pirrotta, Rome: American Institute of Musicology, 1963. Corpus Mensurablis Musicae 8/IV, p. 5. 4. Italian Secular Music by Magister Piero, Giovanni da Firenze and Jacopo da Bologna, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1967. Polyphonic Music of the Fourteenth Century VI, p. 88. 5. CALDWELL, John. Medieval Music, Bloomington: Indiana University Press, London: Hutchinson, 1978, no. 72. Text Editions1. CORSI, Giuseppe. Rimatori del Trecento, Turin: Unione tipografica editrice torinese, 1969, p. 1017.2. CORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 32. Literature1. LI GOTTI, Ettore. La poesia musicale italiana del secolo XIV, Palermo: Palumbo, 1944, p. 53.2. FISCHER, Kurt von. 'Zum Wort-Ton Problem in der Musik des italienischen Trecento', Festschrift Arnold Geering zum 70. Geburtstag, Bern-Stuttgart: P. Haupt, 1972, p. 57. 3. FISCHER, Kurt von. 'Sprache und Musik im italienischen Trecento: Zur Frage einer Frührenaissance', Musik und Text in der Mehrstimmigkeit des 14. und 15. Jahrhunderts, edited by U. Günther and L. Finscher, Kassel: Bärenreiter: 1984, p. 43. TextEntrava Febo con lucenti razinel segno d'Ariete, che facea che ciascun prato d'erba e fior vestia. quando in un fiume d'acqua pura e chiara con quella vaga e pi· che Thetis bella pescando me trovai, donando a quella. Rendenne grazia a mi e l'inchinai: pi· dolze tempo non senti' gia mai. TranslationPhoebus, with shining rayscame in with the House of Aries. clothing all meadows with grass and flowers. Then, while fishing in a river of clear and pure water. I found myself with that charming lady. more beautiful than Thetis, and gave her gifts. She thanked me and I bowed to her. I never had a more pleasant time. Text revision and translation © Giovanni Carsaniga |
|