|
In su' be' fiori, in sulla verde frond(e)[a]madrigal by Jacopo da Bologna SourcesFlorence: Biblioteca Nazionale Centrale, Panciatichiano 26, fol. 69v (2/2);Perugia: Biblioteca Comunale C.43, fol. 46 (text). FacsimilesIl codice musicale Panciatichi 26 della Biblioteca Nazionale di Firenze, facsimile edition by F. Alberto Gallo, Florence: Leo S. Olschki Editore, 1981, no. 129 (FP).Editions1. The Music of Jacopo da Bologna, edited by W. Thomas Marrocco, Berkeley: University of California, 1954. University of California Publications in Music 5, p. 47.2. The Music of Fourteenth-Century Italy, edited by Nino Pirrotta, Rome: American Institute of Musicology, 1963. Corpus Mensurablis Musicae 8/IV, p. 8. 3. Italian Secular Music by Magister Piero, Giovanni da Firenze and Jacopo da Bologna, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1967. Polyphonic Music of the Fourteenth Century VI, p. 94. Text Editions1. CORSI, Giuseppe. Rimatori del Trecento, Turin: Unione tipografica editrice torinese, 1969, p. 1019.2. CORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 34. Literature1. D'ANCONA, Alessandro. Studi sulla letteratura italiana dei primi secoli, 2nd edition, Milan: Treves, 1891.2. LI GOTTI, Ettore. La poesia musicale italiana del secolo XIV, Palermo: Palumbo, 1944, p. 52. 3. LI GOTTI, Ettore. 'Madrigali del Trecento', Poesia, IX (1948), p. 49. 4. CORSI, Giuseppe. 'Madrigali inediti del Trecento', Belfagor, XIV (1959): 72-82. 5. GALLO, F. A. 'Antonio da Ferrara, Lancillotto Anguissola e il madrigale trecentesco', Studi e Problemi di Critica Testuale, XII (1976), pp. 40-41. 6. GALLO, F. Alberto. 'The musical and literary tradition of 14th century poetry set to music', Musik und Text in der Mehrstimmigkeit des 14. und 15. Jahrhunderts, edited by U. Günther and L. Finscher, Kassel: Bärenreiter: 1984, pp. 55-76. RecordingsTwo Gentlemen of Verona, Ensemble of the Fourteenth Century, directed by John Griffiths and John Stinson (1987): Move MC 3091.TextIn su' be' fiori, in su la verde fronda.sotto novi arboretti spessi e lunghi pasturella trovai, che cogliea funghi. In panni bigi alzati a la ritonda per un boschetto se ne giva sola: chiama'la a me per dirle una parola. Del grembo un fior che ell'avea le tolsi: s8 fu zentil, che ma' pi· bel non colsi. TranslationAmong fair flowers and green foliage.under young saplings, thick and long. I found a shepherdess plucking mushrooms. Her grey homespun tucked up around her waist. she walked through a thicket all alone: I called her to me to have a word with her. I stole a flower she had in her bosom: so delicate, I never plucked its equal in beauty. Text revision and translation © Giovanni Carsaniga |
|