|
O ciecho mondo di lusinghe pienomadrigal by Jacopo da Bologna SourcesBologna: Biblioteca Universitaria 1072 XI 9, fol. 5 (text);Florence: Biblioteca Medicea-Laurenziana, Palatino 87 (Squarcialupi Codex), fol. 11v-12 (2/2); Biblioteca Medicea-Laurenziana, Palatino 105, fol. 123v (text); Biblioteca Nazionale Centrale, Magliabechiano VII 1041, fol. 51 (text); Biblioteca Nazionale Centrale, Palatino 315, fol. 88v (text); Biblioteca Nazionale Centrale, Panciatichiano 26, fol. 65 (2/2); San Lorenzo, Archivio Capitolare 2211 [palimpsest], fol. 12v-13; Oxford: Bodleian Library, MS Canonici Latin Patristic [Scriptores Ecclesiastici] 229, number 3 (2/2) (Ritornello fragment); Padua: Biblioteca Universitaria 658, fol. 1v (2/2); Paris: Bibliothèque Nationale, fonds italien 568, fol. 5v-6 (2/2); Bibliothèque Nationale, fonds nouv. acq. français 6771 (Reina Codex), fol. 5v (2/2); Rome: Biblioteca Apostolica Vaticana, Barberiniano latino 3695, fol. 81 (text); Biblioteca Apostolica Vaticana, Chigiano L.IV.131, fol. 385v (text). Facsimiles1. The Music of Jacopo da Bologna, edited by W. Thomas Marrocco, Berkeley: University of California, 1954. University of California Publications in Music 5, plate VI (Pn568).2. Il codice musicale Panciatichi 26 della Biblioteca Nazionale di Firenze, facsimile edition by F. Alberto Gallo, Florence: Leo S. Olschki Editore, 1981, no. 120 (FP). 3. Il Codice Squarcialupi edited by F. Alberto GALLO, Lucca: Libreria Musicale Italiana, 1992. Editions1. The Music of Jacopo da Bologna, edited by W. Thomas Marrocco, Berkeley: University of California, 1954. University of California Publications in Music 5, p. 71 (Fn26).2. Der Squarcialupi-Codex Pal. 87 der Biblioteca Medicea Laurenziana zu Florenz, edited by Johannes Wolf and H. Albrecht, Lippstadt: Kistner and Siegel, 1955, p. 25. 3. The Music of Fourteenth-Century Italy, edited by Nino Pirrotta, Rome: American Institute of Musicology, 1963. Corpus Mensurablis Musicae 8/IV, p. 17. 4. Italian Secular Music by Magister Piero, Giovanni da Firenze and Jacopo da Bologna, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1967. Polyphonic Music of the Fourteenth Century VI, p. 116 (Fn26). 5. Keyboard Music of the Late Middle Ages in the Codex Faenza 117, edited by D. Plamenac, [n.p.]: American Institute of Musicology, 1972. Corpus Mensurabilis Musicae 57, p. 77 (Fn26). Text EditionsCORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 39.Literature1. BESSELER, Heinrich. 'Studien zur Musik des Mittelalters. Nachtrag zu Studie I', Archiv für Musikwissenschaft, VIII (1926), p. 233.2. FELLIN, Eugene C. A Study of Superius Variants in the Sources of Italian Trecento Music: Madrigals and Cacce, Ph.D. dissertation, University of Wisconsin: 1970, passim. 3. FELLIN, Eugene C. 'The notation-types of Trecento music', L'Ars nova italiana del Trecento IV: Certaldo 1975, 1978, pp. 211-224. 4. D'ACCONE, Frank. 'Una nuova fonte dell' "Ars nova" italiana: il codice di San Lorenzo, 2111', Studi Musicali, XIII (1984): 3-31. 5. GALLO, F. Alberto. 'The musical and literary tradition of 14th century poetry set to music', Musik und Text in der Mehrstimmigkeit des 14. und 15. Jahrhunderts, edited by U. Günther and L. Finscher, Kassel: Bärenreiter: 1984, pp. 55-76. 6. NADAS, John. 'Editorial practices in early Quattrocento Florentine anthologies of secular polyphony', L'Ars nova italiana del Trecento VI: Certaldo 1984, Certaldo: Centro di Studio L'ars nova italiana, 1992. Recordings1. Codex Faenza. Italie XVe siècle, : .2. The Ars Nova: Vocal Music of 14-Century France and Italy, Capella Cordina, directed by Alejandro Planchart (1966): Expériences Anonymes EA/EAS 83. 3. Two Gentlemen of Verona, Ensemble of the Fourteenth Century, directed by John Griffiths and John Stinson (1987): Move MC 3091. 4. O cieco mondo. Die italienischen lauda. The Italian Lauda. c.1400 - 1700, Huelgas Ensemble, directed by Paul van Nevel (1989): Deutsche Harmonia Mundi RD 77865. TextO cieco mondo, di lusinghe pieno.mortal veleno in ciascun tuo diletto fallace, pien d'inganni e con sospetto. Folle F colui ch'a te diriza 'l freno. quando per men che nulla quel ben perde. che sopra ogn'altro amor luce e sta verde. Per= gia mai di te colui non curi. che 'l frutto vuol gustar di dolci fiori. TranslationO blind world full of blandishments.with deadly poison in every pleasure you offer. false, full of deceit and suspicion; he is a fool who turns toward you. thereupon losing, for less than nothing, that good which shines above every other love and remains green. Thus whoever wishes to taste the fruit of sweet flowers ought never to care about you. Text revision and translation © Giovanni Carsaniga |
|