|
Come la gru quando per l'aere volaTwo-voice madrigal by Niccolò da Perugia SourcesFlorence: Biblioteca Medicea Laurenziana XC 37, fol. 104 (text); Biblioteca Medicea Laurenziana, Ashburnham 574, fol. 6 (text); Biblioteca Medicea-Laurenziana, Palatino 87 (Squarcialupi Codex), fol. 91v (2/2); Biblioteca Nazionale Centrale, Palatino 204, fol. 142 (text); Biblioteca Riccardiana 1118, fol. 105v (text);Rome: Biblioteca Apostolica Vaticana, Chigiano L.VIII.300, p. . 16 (text); Biblioteca Apostolica Vaticana, Chigiano M.VII.142, fol. 72v (text); Biblioteca Apostolica Vaticana, Patetta 352, p. . 15 (text). FacsimilesIl Codice Squarcialupi edited by F. Alberto GALLO, Lucca: Libreria Musicale Italiana, 1992.Editions1. LI GOTTI, Ettore and Nino PIRROTTA. Il Sacchetti e la tecnica musicale del Trecento italiano, Florence: Sansoni, 1935, p. 79.2. Der Squarcialupi-Codex Pal. 87 der Biblioteca Medicea Laurenziana zu Florenz, edited by Johannes Wolf and H. Albrecht, Lippstadt: Kistner and Siegel, 1955, p. 144. 3. Italian Secular Music: Anonymous Madrigals and Cacce and the Works of Niccolò da Perugia, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1972. Polyphonic Music of the Fourteenth Century VIII, p. 112. 4. KELLY, Stephen K. The Works of Niccolò da Perugia, 2 vols., Ph.D. dissertation, The Ohio State University, 1974. Text Editions1. Cantilene e ballate, strambotti e madrigale nei secoli XIII e XIV, edited by Giosuè Carducci, Pisa: Nistri, 1871, p. 255.2. Sacchetti, Franco. Il libro delle rime, edited by A. Chiari, Bari: Laterza, 1936, p. 34. LiteratureGALLO, F. Alberto. 'The musical and literary tradition of 14th century poetry set to music', Musik und Text in der Mehrstimmigkeit des 14. und 15. Jahrhunderts, edited by U. Günther and L. Finscher, Kassel: Bärenreiter: 1984, pp. 55-76.TextCome la gru quando per l'aria volaseguendo l'una l'altra van a schiera e lor regina innanzi a tutte sola. cos8 mirando inver del sol la spera una voce mi volse in parte ch'io vidi nel terzo ciel ch'amore impera donna dinanzi a donne con disio che lor guidava s8 come'el cor mio. TranslationLike the cranes, who, when flying through the air.go in a line following one another. and their queen by herself flies before them all. as I looked towards the orb of the sun. a voice turned me towards a part. in the third heaven, which Love rules, where I saw, with desire, a lady before other ladies. and she led them as she leads my heart. Text revision and translation © Giovanni Carsaniga |
|