|
Come selvagia fera fra le frondeTwo-voice madrigal by Niccolò da Perugia SourcesFlorence: Biblioteca Medicea Laurenziana XC 37, fol. 103 (text); Biblioteca Medicea Laurenziana, Ashburnham 574, fol. 5v (text); Biblioteca Medicea-Laurenziana, Palatino 87 (Squarcialupi Codex), fol. 90v (2/2); Biblioteca Nazionale Centrale, Palatino 204, fol. 140v (text); Biblioteca Riccardiana 1118, fol. 105v (text);Rome: Biblioteca Apostolica Vaticana, Chigiano L.VIII.300, p. . 14 (text); Biblioteca Apostolica Vaticana, Chigiano M.VII.142, fol. 72v (text), 130v (text); Biblioteca Apostolica Vaticana, latino 3213, fol. 318v (text). FacsimilesIl Codice Squarcialupi edited by F. Alberto GALLO, Lucca: Libreria Musicale Italiana, 1992.Editions1. LI GOTTI, Ettore and Nino PIRROTTA. Il Sacchetti e la tecnica musicale del Trecento italiano, Florence: Sansoni, 1935, p. 77.2. Der Squarcialupi-Codex Pal. 87 der Biblioteca Medicea Laurenziana zu Florenz, edited by Johannes Wolf and H. Albrecht, Lippstadt: Kistner and Siegel, 1955, p. 141. 3. Italian Secular Music: Anonymous Madrigals and Cacce and the Works of Niccolò da Perugia, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1972. Polyphonic Music of the Fourteenth Century VIII, p. 114. 4. KELLY, Stephen K. The Works of Niccolò da Perugia, 2 vols., Ph.D. dissertation, The Ohio State University, 1974. Text Editions1. Cantilene e ballate, strambotti e madrigale nei secoli XIII e XIV, edited by Giosuè Carducci, Pisa: Nistri, 1871, p. 254.2. Sacchetti, Franco. Il libro delle rime, edited by A. Chiari, Bari: Laterza, 1936, p. 31. LiteratureGALLO, F. Alberto. 'The musical and literary tradition of 14th century poetry set to music', Musik und Text in der Mehrstimmigkeit des 14. und 15. Jahrhunderts, edited by U. Günther and L. Finscher, Kassel: Bärenreiter: 1984, pp. 55-76.TextCome selvagia fera tra le frondenasconde sF per spaventevol grido del cacciator quand'F presso al suo nido cos8 il piacer in cui mia mente guido tostan ciascun mio senso fT gir, onde donna senti' tra spine verdi e fonde. Amor e me fugendo ov'i' vedea tal prun che pi· di le' mie cor pungea. TranslationAs a wild quarry hides among the busheshearing the hunter's frightful hue and cry when he is near its den. so the loving desire which rules my mind heightened my senses all at once, whereby I sensed a woman amongst deep green thorns. She was fleeing from both myself and Love: this thorn wounded my heart more than she did. Text revision and translation © Giovanni Carsaniga |
|