![]() |
![]() |
![]() |
![]()
|
![]() |
![]() |
La donna mia vuol esser el messereballata by Niccolò da Perugia SourcesFlorence: Biblioteca Medicea-Laurenziana, Palatino 87 (Squarcialupi Codex), fol. 93v-94 (2/2); Biblioteca Nazionale Centrale, Magliabechiano VII 1078, fol. 13v (text);London: British Library, Additional 29987, fol. 26 (2/2). Facsimiles1. The Manuscript London, British Museum Add. 29987, facsimile edition by Gilbert Reaney, [n.p.]: American Institute of Musicology, 1965. Musicological Studies and Documents 13, (Lo).2. Il Codice Squarcialupi edited by F. Alberto GALLO, Lucca: Libreria Musicale Italiana, 1992. Editions1. Der Squarcialupi-Codex Pal. 87 der Biblioteca Medicea Laurenziana zu Florenz, edited by Johannes Wolf and H. Albrecht, Lippstadt: Kistner and Siegel, 1955, p. 149.2. Italian Secular Music: Anonymous Madrigals and Cacce and the Works of Niccol� da Perugia, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1972. Polyphonic Music of the Fourteenth Century VIII, p. 139 (Lbl29987). 3. KELLY, Stephen K. The Works of Niccol� da Perugia, 2 vols., Ph.D. dissertation, The Ohio State University, 1974. 4. GOZZI, Marco. [London, British Library 29987: Transcription and Commentary], 2 vols., dissertation, Cremona, Scuola di paleografica musicale, University of Pavia: 1984-1985. 5. GARFORTH, Constance C. The Lo Manuscript: A Trecento Collection, Ph.D. dissertation, Northwestern University: 1983. Text Editions1. Poesie musicali dei secoli XIV, XV, XVI, edited by Antonio Capelli: Bologna, 1868, p. 40.2. Lirica italiana antica: novissima scelta di rime dei secolo XIII, XIIII, XV, compiled by Eugenia Levi, Florence: Olschki, 1906, p. 148. 3. SAPEGNO, Natalino. Poeti minori del Trecento, Milan: Ricordi, 1952, p. 521. 4. CORSI, Giuseppe. Rimatori del Trecento, Turin: Unione tipografica editrice torinese, 1969, p. 1057. 5. CORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 106. Literature1. K�NIGSL�W, Annamarie von. Die italienischen Madrigalisten des Trecento, W�rzburg-Aum�hle: Triltsch, 1940, p. 5.2. GALLO, F. Alberto. 'The musical and literary tradition of 14th century poetry set to music', Musik und Text in der Mehrstimmigkeit des 14. und 15. Jahrhunderts, edited by U. G�nther and L. Finscher, Kassel: B�renreiter: 1984, pp. 55-76. TextLa donna mia vol esser el messere.e, perchT ci= mi spiace non poss'aver con lei triegua nT pace. Lieva la cresta col viso superbio che sottometterme al su voler si crede. ma i' rineghere' prima la fede ch'i' stessi a lei com'a lione el cerbio. perchT mi tocca l'antico proverbio: "La casa non mi piace dove gallina canta e 'l gallo tace". Chi de la donna sua si fa suggetto ben F vil uom, pognam che a molti tocca: dovrebbe, a mio parer, chiuder la bocca e lasciar andar lei a suo diletto. Per che si dice, per antico detto: "Chi non F uom verace ma feminil, de gli uomini F fallace." TranslationMy mistress wants to be the master.and, since I do not like it. I cannot find with her concord or peace. She lifts her crest with a conceited face because she thinks she'll bend me to her will; but I would rather disavow my faith than cringe before her like a deer to a lion. The ancient proverb suits my present state: "The houses I dislike are those where the cock remains silent, the hen crows". He who makes himself a subject to his lady is a wretch (I grant it is a common failing); he should, in my opinion, shut his mouth. and let her carry on, just as she pleases. "Whoever", the ancient dictum says. "is not a real man but is effeminate, is false to his own sex". Text revision and translation © Giovanni Carsaniga |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |