|
Dappoi che 'l sole i dolti rati ascondecaccia by Niccolò da Perugia SourcesFlorence: Biblioteca Medicea-Laurenziana, Palatino 87 (Squarcialupi Codex), fol. 82v-83 (3/2);London: British Library, Additional 29987, fol. 40v-41 (3/2). Facsimiles1. The Manuscript London, British Museum Add. 29987, facsimile edition by Gilbert Reaney, [n.p.]: American Institute of Musicology, 1965. Musicological Studies and Documents 13, (Lo).2. Il Codice Squarcialupi edited by F. Alberto GALLO, Lucca: Libreria Musicale Italiana, 1992. Editions1. Sing- und Spielmusik aus älterer Zeit. Beispielband zur allgemeinen Musikgeschichte, edited by Johannes Wolf, 2nd edition, Leipzig: Quelle und Meyer, 1931, p. 7.2. MARROCCO, W. Thomas. Fourteenth-Century Italian Cacce, Cambridge/Massachusetts: The Medieval Academy of America, 1942, p. 30 (Fl87). 3. Der Squarcialupi-Codex Pal. 87 der Biblioteca Medicea Laurenziana zu Florenz, edited by Johannes Wolf and H. Albrecht, Lippstadt: Kistner and Siegel, 1955, p. 121. 4. Italian Secular Music: Anonymous Madrigals and Cacce and the Works of Niccolò da Perugia, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1972. Polyphonic Music of the Fourteenth Century VIII, p. 117 (Lbl29987). 5. KELLY, Stephen K. The Works of Niccolò da Perugia, 2 vols., Ph.D. dissertation, The Ohio State University, 1974. 6. Medieval Music, edited by W. Thomas Marrocco and Nicholas Sandon, London: Oxford University Press, 1977, no. 80. 7. Anthology of Medieval Music, edited by Richard H. Hoppin, New York: W. W. Norton, 1978, no. 66. 8. GOZZI, Marco. [London, British Library 29987: Transcription and Commentary], 2 vols., dissertation, Cremona, Scuola di paleografica musicale, University of Pavia: 1984-1985. 9. GARFORTH, Constance C. The Lo Manuscript: A Trecento Collection, Ph.D. dissertation, Northwestern University: 1983. Text Editions1. Lirica italiana antica: novissima scelta di rime dei secolo XIII, XIIII, XV, compiled by Eugenia Levi, Florence: Olschki, 1906, p. 54.2. SAPEGNO, Natalino. Poeti minori del Trecento, Milan: Ricordi, 1952, p. 522. 3. CORSI, Giuseppe. Rimatori del Trecento, Turin: Unione tipografica editrice torinese, 1969, p. 1095. 4. CORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 112. Literature1. REESE, Gustave. Music in the Middle Ages, New York: W. W. Norton, London: J.M. Dent & Sons, 1940, pp. 365-366.2. FELLIN, Eugene C. A Study of Superius Variants in the Sources of Italian Trecento Music: Madrigals and Cacce, Ph.D. dissertation, University of Wisconsin: 1970, passim. 3. FELLIN, Eugene C. 'The notation-types of Trecento music', L'Ars nova italiana del Trecento IV: Certaldo 1975, 1978, pp. 211-224. 4. BAUMANN, Dorothea. Die dreistimmige italienische Lied-Satztechnik im Trecento, Baden-Baden: Valentin Koerner, 1979. Sammlung musikwissenschaftlicher Abhandlung no. 64, passim. 5. WILKINS, Nigel. Music in the Age of Chaucer, Cambridge: D. S. Brewer, 1979. Chaucer Studies I, pp. 61-62. RecordingsItalian Secular Music of the Trecento, Hortus Musicus, directed by Andres Moustonen: Chant du Monde LDX 78.665 (FRA).TextDa poi che 'l sole i dolzi razi ascondee la luna dimostra suo splendore. senti' un gran romore forte gridare: - Al fuoco, al fuoco! - e poi, stando un poco: - Ov'F? ov'F? - + qua. - - Su, su, ogn'uom su. Fuor le lucerne. lumiere con lanterne. - - O tu de la campana. suona! - Don don don don. - A l'arme, a l'arme! - - Tuo to' la cervelliera. la scure e la gorgiera. tosto tosto, chT 'l fuoco pur s'apiglia. - - Manda per la famiglia! - - A l'acqua, a l'acqua! Su con le mezine! - Chi porta docce, chi recava scale. chi si facea male e chi dicea: - Accorri, omF soccorri! - - O tu de la trombetta. suona! - Tatin tatin. - Ciascun si tiri a dietro! - Chi sgombra e chi rubava e qual acqua versava e tal rompea l'uscio con l'accetta. Qui ognuno si affretta pur d'amorzare 'l fuoco e le faville. Passat'eran le squille quando maestri con grand'argomento gridavan: - Tutti a casa, ch'egli F spento. - Tornando vidi, e sempre al cor mi sta. cent'un, cent'un, con cinquantun e a. TranslationAfter the sun concealed his raysand the moon brought out her shine. I heard a fearsome noise. loud cries of "Fire, fire!" And then, after a silence. "Where is it? Where?" "It's here!" "Quick, men, come here, and bring your lanterns out. your lamps and lights." "You, with the bells, ring out!" "Ding dong ding dong." "Sound the alarm, there's a fire!" "You, put your helmet on. take the axe and the gorget. quick, quick, before the fire takes hold." "Send for the servants." "Water! more water! come on with those buckets!" Someone brought spouts, another carried ladders; some hurt themselves, and others shouted: "Help! come and help!" "You with the bugle, sound the alarm". "Ta ra, ta ra". "All stand back!" Some removed household chattels, some stole them. and some others threw water; and one broke down the front door with his axe. They all hastened to douse the fire and quench the sparks. It was well past the time for evensong when the firefighters cried: "All go home, now: the fire is out." It took some persuasion. On going back I saw, and in my heart it stays. twice a hundred and one, plus fifty-one and A. Text revision and translation © Giovanni Carsaniga |
|