|
- State su, donne! - Che debian noi fare?caccia by Niccolò da Perugia with text by Franco Sacchetti SourcesFlorence: Biblioteca Medicea Laurenziana XC 37, fol. 127 (text); Biblioteca Medicea Laurenziana, Ashburnham 574, fol. 26v (text); Biblioteca Nazionale Centrale, Magliabechiano VII 1041, fol. 7 (text); Biblioteca Nazionale Centrale, Palatino 204, fol. 173 (text);London: British Library, Additional 29987, fol. 41v-42 (3/2); Rome: Biblioteca Apostolica Vaticana, Chigiano L.VIII.300, p. . 79 (text); Biblioteca Apostolica Vaticana, Chigiano M.VII.142, fol. 147 (text); Biblioteca Apostolica Vaticana, latino 3213, fol. 345v (text); Biblioteca Apostolica Vaticana, Patetta 352, p. . 58 (text). FacsimilesThe Manuscript London, British Museum Add. 29987, facsimile edition by Gilbert Reaney, [n.p.]: American Institute of Musicology, 1965. Musicological Studies and Documents 13, (Lo).Editions1. LI GOTTI, Ettore and Nino PIRROTTA. Il Sacchetti e la tecnica musicale del Trecento italiano, Florence: Sansoni, 1935.2. MARROCCO, W. Thomas. Fourteenth-Century Italian Cacce, Cambridge/Massachusetts: The Medieval Academy of America, 1942, p. 87. 3. Italian Secular Music: Anonymous Madrigals and Cacce and the Works of Niccolò da Perugia, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1972. Polyphonic Music of the Fourteenth Century VIII, p. 184. 4. KELLY, Stephen K. The Works of Niccolò da Perugia, 2 vols., Ph.D. dissertation, The Ohio State University, 1974. 5. GOZZI, Marco. [London, British Library 29987: Transcription and Commentary], 2 vols., dissertation, Cremona, Scuola di paleografica musicale, University of Pavia: 1984-1985. 6. GARFORTH, Constance C. The Lo Manuscript: A Trecento Collection, Ph.D. dissertation, Northwestern University: 1983. Text Editions1. Cacce in rima dei secoli XIV e XV, edited by Giosuè Carducci, Bologna: Zanichelli, 1896, p. 28.2. Sacchetti, Franco. Il libro delle rime, edited by A. Chiari, Bari: Laterza, 1936, p. 148. Literature1. KÖNIGSLÖW, Annamarie von. Die italienischen Madrigalisten des Trecento, Würzburg-Aumühle: Triltsch, 1940, pp. 9-10.2. BAUMANN, Dorothea. Die dreistimmige italienische Lied-Satztechnik im Trecento, Baden-Baden: Valentin Koerner, 1979. Sammlung musikwissenschaftlicher Abhandlung no. 64, passim. 3. GALLO, F. Alberto. 'The musical and literary tradition of 14th century poetry set to music', Musik und Text in der Mehrstimmigkeit des 14. und 15. Jahrhunderts, edited by U. Günther and L. Finscher, Kassel: Bärenreiter: 1984, pp. 55-76. Text- State su, donne! - Che debian noi fare? -- Il pi· bel tempo non si vide mai. Gittate gli arcolai. i naspi con le rocche; non siate sciocche che cuscia nessuna! - - Ors·, ors· - Ad una ad una per le man si pigliaro; tutte cantando a un fiume andaro. - A l'acqua! a l'acqua! - Chi a' granchi pesca chi gitta a' pesci l'esca. Poi su per l'onde corron al mulino. - O mugnaio, o mugnaio. pesami costei. pesa anche lei. - - Questa pesa cento. e quella ben dugento. - - Tu se' una grassa. che ti vegna fracassa! - - E tu se' tisicuccia. che ti criepi la buccia! - - O fanciulle, o fanciulle. a casa ritorniano. - Salendo al monte scontrano un villano. gridando: - piglia, piglia, al ladro, al ladro! o Lapino, o Vanello, o Ceccherello! - - Che F, che F? - - Il lupo se ne va col mio agnello - A quel romore ristrette fugiron inver me le giovinette. che se apparito foss'el lupo, forse presa era tal da me ch'a me ricorse. Translation"Get up, girls!" "What are we to do?""One never saw such fine weather. Throw away your winders. your hasps and distaffs; don't be foolish. No one must sew. Come now." One by one. each took the other by the hand. and all, singing, went to the river. "To the water, to the water!" One looks for crabs. another throws bait to the fish. Then, along the stream they run to the mill. "Miller, o miller. weigh this one. weigh her too." "This one weighs a hundred. and that one a good two hundred." "You're a fat one. may you go pop!" "And you are thin as a rake. may your skin go wrinkly!" "Girls, girls. let's go home." Going up the hill, they come across a peasant crying: "Catch the thief! catch the thief. o Lapino, o Vanello, o Ceccherello!" "What's the matter with you?" "The wolf is decamping with my lamb." Frightened by that noise the girls all rushed towards me. so that, had the wolf really appeared. I would have caught the one who turned to me for help. Text revision and translation © Giovanni Carsaniga |
|