|
Se premio de virt· F sol onoremadrigal by Bartolino da Padova SourcesFlorence: Biblioteca Medicea-Laurenziana, Palatino 87 (Squarcialupi Codex), fol. 113 (2/2); San Lorenzo, Archivio Capitolare 2211 [palimpsest], fol. 33v-34 (2/2);Paris: Bibliothèque Nationale, fonds nouv. acq. français 6771 (Reina Codex), fol. 44 (Cantus only). FacsimilesIl Codice Squarcialupi edited by F. Alberto GALLO, Lucca: Libreria Musicale Italiana, 1992.Editions1. Der Squarcialupi-Codex Pal. 87 der Biblioteca Medicea Laurenziana zu Florenz, edited by Johannes Wolf and H. Albrecht, Lippstadt: Kistner and Siegel, 1955, p. 180.2. Italian Secular Music: Bartolino da Padova, Egidius de Francia, Giulielmus de Francia, Don Paolo da Firenze, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1975. Polyphonic Music of the Fourteenth Century IX, p. 83 (Fl87). Text EditionsCORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 243.Literature1. FELLIN, Eugene C. A Study of Superius Variants in the Sources of Italian Trecento Music: Madrigals and Cacce, Ph.D. dissertation, University of Wisconsin: 1970, passim.2. FELLIN, Eugene C. 'The notation-types of Trecento music', L'Ars nova italiana del Trecento IV: Certaldo 1975, 1978, pp. 211-224. 3. PIRROTTA, Nino. 'Rhapsodic elements in north-Italian polyphony', Musica Disciplina, XXXVII (1983), p. 90. 4. D'ACCONE, Frank. 'Una nuova fonte dell' "Ars nova" italiana: il codice di San Lorenzo, 2111', Studi Musicali, XIII (1984): 3-31. 5. NADAS, John. 'Editorial practices in early Quattrocento Florentine anthologies of secular polyphony', L'Ars nova italiana del Trecento VI: Certaldo 1984, Certaldo: Centro di Studio L'ars nova italiana, 1992. TextSe premio de virt· F sol onore.molt'F fallace de zascun la brama che senza lei se crede aquistar fama. s8 ch'ela F priva e fuor d'ogni sienzia seguendo l'ombra e non la vera esenzia. unde a la vista et al parer attende voltando sempre col disio fervente da l'eser proprio la volubel mente. Ma se pur gloria al mondo F digna laude. ch'era 'l disio nel vano intelletto. vertute aquista e giungine a l'efetto. TranslationIf the only reward for virtue is honour.the craving of anyone who thinks he can acquire fame without virtue is very much misguided. Such fame is flawed, and devoid of true wisdom. as it goes after a shadow, not the true essence. The voluble mind goes after outward show and appearance. always turning away, with burning eagerness. from its own true being. But, granted that glory, which is desired by vain intellects. is worth achieving in this world, you should acquire virtue and make it conspire to the desired effect. Text revision and translation © Giovanni Carsaniga |
|