|
Amor, che nel pensier mio viv'e regnaTwo-voice ballata by Bartolino da Padova SourcesFlorence: Biblioteca Medicea-Laurenziana, Palatino 87 (Squarcialupi Codex), fol. 109 (2/2); San Lorenzo, Archivio Capitolare 2211 [palimpsest], fol. 35v;Paris: Bibliothèque Nationale, fonds nouv. acq. français 6771 (Reina Codex), fol. 18 (2/2). FacsimilesIl Codice Squarcialupi edited by F. Alberto GALLO, Lucca: Libreria Musicale Italiana, 1992.Editions1. Der Squarcialupi-Codex Pal. 87 der Biblioteca Medicea Laurenziana zu Florenz, edited by Johannes Wolf and H. Albrecht, Lippstadt: Kistner and Siegel, 1955, p. 173.2. Italian Secular Music: Bartolino da Padova, Egidius de Francia, Giulielmus de Francia, Don Paolo da Firenze, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1975. Polyphonic Music of the Fourteenth Century IX, p. 10 (Pn6771). Text EditionsCORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 245.Literature1. KÖNIGSLÖW, Annamarie von. Die italienischen Madrigalisten des Trecento, Würzburg-Aumühle: Triltsch, 1940, p. 19, ex. 23a., p. 20, ex. 26.2. GOLDINE, Nicole. 'Fra Bartolino da Padova, musicien de cour', Acta Musicologica, XXXIV (1962), p. 149. 3. D'ACCONE, Frank. 'Una nuova fonte dell' "Ars nova" italiana: il codice di San Lorenzo, 2111', Studi Musicali, XIII (1984): 3-31. 4. NADAS, John. 'Editorial practices in early Quattrocento Florentine anthologies of secular polyphony', L'Ars nova italiana del Trecento VI: Certaldo 1984, Certaldo: Centro di Studio L'ars nova italiana, 1992. TextAmor che nel pensier mio viv'e regnad'est'alta donna sopra ogn'altra insegna Amor, Amor ogni pensier m'enduce con dolce affanno ben servire amore. per= che d'ogne nobelta traluce la donna in vista fonte de valore. Donca ben piaza al mio degno segnore che mi conservi in questa donna degna. TranslationO living Love who rules over my thoughtsof this high woman, your best standard-bearer; O Love, Love, every thought induces me to serve my beloved with sweet eagerness. because the lady I see, fountainhead of all virtue. shines with every sign of nobility. Therefore may it please you, my worthy Lord to preserve me in the esteem of this worthy woman. Text revision and translation © Giovanni Carsaniga |
|