|
Chi pu= servir a suo possanza servaTwo-voice ballata by Bartolino da Padova SourcesFlorence: Biblioteca Medicea-Laurenziana, Palatino 87 (Squarcialupi Codex), fol. 113v-114 (2/2); San Lorenzo, Archivio Capitolare 2211 [palimpsest], fol. 38.FacsimilesIl Codice Squarcialupi edited by F. Alberto GALLO, Lucca: Libreria Musicale Italiana, 1992.Editions1. Der Squarcialupi-Codex Pal. 87 der Biblioteca Medicea Laurenziana zu Florenz, edited by Johannes Wolf and H. Albrecht, Lippstadt: Kistner and Siegel, 1955, p. 181.2. Italian Secular Music: Bartolino da Padova, Egidius de Francia, Giulielmus de Francia, Don Paolo da Firenze, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1975. Polyphonic Music of the Fourteenth Century IX, p. 12 (Fl87). Text EditionsCORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 246.Literature1. D'ACCONE, Frank. 'Una nuova fonte dell' "Ars nova" italiana: il codice di San Lorenzo, 2111', Studi Musicali, XIII (1984): 3-31.2. NADAS, John. 'Editorial practices in early Quattrocento Florentine anthologies of secular polyphony', L'Ars nova italiana del Trecento VI: Certaldo 1984, Certaldo: Centro di Studio L'ars nova italiana, 1992. TextChi pu= servir a suo possanza servaperchT 'l degno mertar tempo conserva. El ben servir con fT ma' non si perde ben che talor ha tardi guidardone; e quando tempo produce 'l fior verde. el frutto sempre ha sua stagione. Ma chi del non servir trova cagione pensa che sia suo vita proterva. TranslationWhoever serves according to his strength.let him serve, because time keeps worthy merits. Good and faithful service is never wasted. though it may sometimes reap a late reward. Whereas new flowers appear from time to time. fruits always come in season. But should anyone think he is above serving. the cause lies in his arrogant life. Text revision and translation © Giovanni Carsaniga |
|