|
Gioia di nuovi odoriballata by Bartolino da Padova SourcesFlorence: Biblioteca Medicea-Laurenziana, Palatino 87 (Squarcialupi Codex), fol. 119v-120 (2/2); San Lorenzo, Archivio Capitolare 2211 [palimpsest], fol. 37;Lucca: Archivio di Stato 184 (Mancini Codex), fol. 26 (2/2); Paris: Bibliothèque Nationale, fonds nouv. acq. français 6771 (Reina Codex), fol. 24 (2/2). Facsimiles1. The Lucca Codex. Codice Mancini. Introductory Study and Facsimile Edition, edited by John Nádas and Agostino Ziino, Lucca: Libreria musicale italiana editrice, 1990.2. Il Codice Squarcialupi edited by F. Alberto GALLO, Lucca: Libreria Musicale Italiana, 1992. Editions1. Der Squarcialupi-Codex Pal. 87 der Biblioteca Medicea Laurenziana zu Florenz, edited by Johannes Wolf and H. Albrecht, Lippstadt: Kistner and Siegel, 1955, p. 193.2. Italian Secular Music: Bartolino da Padova, Egidius de Francia, Giulielmus de Francia, Don Paolo da Firenze, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1975. Polyphonic Music of the Fourteenth Century IX, p. 20 (Pn6771). 3. WILLIAMS, Carol J. The Mancini Codex: A Manuscript Study, Ph.D. dissertation (University of Adelaide), 3 vols., 1983, Vol. II, p. 12. Text Editions1. CORSI, Giuseppe. Rimatori del Trecento, Turin: Unione tipografica editrice torinese, 1969, p. 1080.2. CORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 247. Literature1. D'ACCONE, Frank. 'Una nuova fonte dell' "Ars nova" italiana: il codice di San Lorenzo, 2111', Studi Musicali, XIII (1984): 3-31.2. NADAS, John. 'Editorial practices in early Quattrocento Florentine anthologies of secular polyphony', L'Ars nova italiana del Trecento VI: Certaldo 1984, Certaldo: Centro di Studio L'ars nova italiana, 1992. TextGioia di nuovi odorispero cum vermiglieti e bianchi fiori da quella che tal gioia seco porta e par tra l'altre pi· degna d'onore. in chi tanta belta fa onesta scorta. che per diletto in lei alberga Amore; ond'io cotal segnore priego ch'e' ponga fine a' miei ardori. Senza tua ingiuria, Amor, i' priego lei ch'i prieghi miei non sdegni s'ella t'ama e ch'ella pietosa i desir miei faccia contenti secondo suo brama chT certo a bella dama star dura non convien sanz'amori. TranslationI hope for the joy of a new fragranceof bright red and white flowers, from the lady who brings with her such joy and seems worthier of praise than any other. Such seemly beauty escorts her that Love finds pleasure in abiding with her. Thus I beseech this Lord that he may bring my ardour to an end. Don't take offence, Love, if I also beseech her not to despise my prayers, if she loves you. but mercifully, according to her wish to fulfil my desire (for no beautiful lady should stay stony and unloved). Text revision and translation © Giovanni Carsaniga |
|