|
Madonna bench'i' miri in altra parteballata by Bartolino da Padova SourcesFlorence: Biblioteca Medicea-Laurenziana, Palatino 87 (Squarcialupi Codex), fol. 110v (2/2);Paris: Bibliothèque Nationale, fonds nouv. acq. français 6771 (Reina Codex), fol. 21 (2/2). FacsimilesIl Codice Squarcialupi edited by F. Alberto GALLO, Lucca: Libreria Musicale Italiana, 1992.Editions1. Der Squarcialupi-Codex Pal. 87 der Biblioteca Medicea Laurenziana zu Florenz, edited by Johannes Wolf and H. Albrecht, Lippstadt: Kistner and Siegel, 1955, p. 175.2. Italian Secular Music: Bartolino da Padova, Egidius de Francia, Giulielmus de Francia, Don Paolo da Firenze, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1975. Polyphonic Music of the Fourteenth Century IX, p. 40 (Pn6771). Text EditionsCORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 248.TextMadonna, bench'io miri in altra parteamor da voi per= mie cor non parte. El non si pu= gia mai partir mie core da la vostra alta e nobil signoria onde d'ogni belta singular fiore in voi si trova virt· e legiadria. Sola in voi posa la speranza mia s8 ch'ogn'altro piacer da me diparte. Dunque da voi si mova ogni sospetto tenendomi per servo come sono. ch'Amor di voi s8 m'ha fatto suggetto e d'ogni spirto mio v'ha fatto dono: per= liberamente in voi dispono el cor e l'alma in tutto sanza parte. TranslationAlthough I may be looking elsewhere, Lady.love does not let my heart be parted from you. My heart cannot be parted from your high and noble sovereignty. In you virtue and loveliness are found. unique flowering of every beauty. Only in you my hope rests. so that every other pleasure leaves me. Let all doubt be removed therefore from you: hold me as your servant, which indeed I am. given that Love has turned me into your liege and has made you a gift of all my spirits. I therefore place freely at your disposal my heart and soul, wholly and completely. Text revision and translation © Giovanni Carsaniga |
|