|
Miracolosa toa sembianza apareballata by Bartolino da Padova SourcesFlorence: Biblioteca Medicea-Laurenziana, Palatino 87 (Squarcialupi Codex), fol. 111v (2/2);Paris: Bibliothèque Nationale, fonds nouv. acq. français 6771 (Reina Codex), fol. 45 (2/2). FacsimilesIl Codice Squarcialupi edited by F. Alberto GALLO, Lucca: Libreria Musicale Italiana, 1992.Editions1. Der Squarcialupi-Codex Pal. 87 der Biblioteca Medicea Laurenziana zu Florenz, edited by Johannes Wolf and H. Albrecht, Lippstadt: Kistner and Siegel, 1955, p. 177.2. Italian Secular Music: Bartolino da Padova, Egidius de Francia, Giulielmus de Francia, Don Paolo da Firenze, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1975. Polyphonic Music of the Fourteenth Century IX, p. 42 (Pn6771). Text EditionsCORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 249.TextMiracolosa tua sembianza aparenT trovo cosa a lei da comparare: onde mosso mi son a dir per rima ballata in forma a novo sentimento. considerando per qual virt· in prima Amor t'ha posta in tanto piacimento. che qualunque a te mira par contento sol di vederti e non d'altro pensare. Pur vegio donne in grado di biltate per vera prova avanzar persona; ma la tuo vista F di tal qualitate che sopra quelle ognor pregio ti dona. Maravigliando allor di te ragiona: - Costei per certo ha in sT divino affare. - Miracol, dunque, F ben in parte ch'io veder non posso per qua' ragion sia che maggior cosa e belleza 'l cor mio vincer non p= che sol tuo legiadria: se non ch'io penso che angelica sia grazia che solo in te si vuol mostrare. TranslationYour semblance shows itself like a miracle.and I do not find anything comparable to it. I am therefore moved to sing in rhyme a ballade inspired by a new feeling. considering, first of all, why Love has placed you in the position of being so pleasure-giving that whoever gazes upon you seems happy merely to look at you and not to think about anything else. I do see women who, putting to a true test the beauty they are endowed with, reach a higher rank; but to look at you is to see such a quality as gives you the prize above them all. One marvels and thinks: "Surely she must have in her a divine power." It's something of a miracle, therefore. that I cannot see a good reason why a greater display of beauty cannot win my heart, but only your loveliness: unless, I think, your gracefulness is angelic and only in you it is allowed to appear. Text revision and translation © Giovanni Carsaniga |
|