|
Recordate de mi, madonna miaballata by Bartolino da Padova SourcesFlorence: Biblioteca Medicea-Laurenziana, Palatino 87 (Squarcialupi Codex), fol. 117 (2/2); San Lorenzo, Archivio Capitolare 2211 [palimpsest], fol. 36;Lucca: Archivio di Stato 184 (Mancini Codex), fol. 21v (3/?); Paris: Bibliothèque Nationale, fonds nouv. acq. français 4917, fol. 24v (2/2). Facsimiles1. The Lucca Codex. Codice Mancini. Introductory Study and Facsimile Edition, edited by John Nádas and Agostino Ziino, Lucca: Libreria musicale italiana editrice, 1990.2. Il Codice Squarcialupi edited by F. Alberto GALLO, Lucca: Libreria Musicale Italiana, 1992. Editions1. Der Squarcialupi-Codex Pal. 87 der Biblioteca Medicea Laurenziana zu Florenz, edited by Johannes Wolf and H. Albrecht, Lippstadt: Kistner and Siegel, 1955, p. 188.2. Italian Secular Music: Bartolino da Padova, Egidius de Francia, Giulielmus de Francia, Don Paolo da Firenze, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1975. Polyphonic Music of the Fourteenth Century IX, p. 77 (Fl87). 3. WILLIAMS, Carol J. The Mancini Codex: A Manuscript Study, Ph.D. dissertation (University of Adelaide), 3 vols., 1983, Vol. II, p. 10. Text EditionsCORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 256.Literature1. LUDWIG, F. 'Die geistliche nichtliturgische, weltliche einstimmige und die mehrstimmige Musik des Mittelalters bis zum Anfang des 15. Jahrhunderts', Handbuch der Musikgeschichte, edited by G. Adler, vol. I, Frankfurt am Main: Frankfurter Verlag, 1924, p. 281.2. MANCINI, Augusto. 'Frammenti di un nuovo codice dell' Ars nova', Rendiconti dell' Accademia Nazionale dei Lincei, ser. 8, II (1947), p. 88. 3. BONACCORSI, Alfredo. 'Un nuovo codice dell' Ars nova: Il codice Lucchese', Atti della Accademia Nazionale dei Lincei, Ser. 8, I/12 (1948), pp. 582, 584-585. TextRecordate de mi, madonna miaquanto t'amai de fed'e cortesia. Ben mille fiate innanz'al tuo cospetto zia te pregai con giusta fed'e pura per onorarti; e tu, crudele e dura dannavi el mio parlar pien de suspetto. Non cognoscendo in me solo un difetto chT non dovresti esermi stata pia? TranslationRemember me, my lady.and how much I loved you, faithfully and courteously. A good thousand times, with just and pure faith. I have honoured you by my entreaties; but you rejected what I had to say cruelly and pitilessly and full of suspicion. Since you did not find in me a single fault. should you not have been more merciful towards me? Text revision and translation © Giovanni Carsaniga |
|