|
Sempre, dona, t'amai de pura vogliaballata by Bartolino da Padova SourcesFlorence: Biblioteca Medicea-Laurenziana, Palatino 87 (Squarcialupi Codex), fol. 112v (2/2);Lucca: Archivio di Stato 184 (Mancini Codex), fol. 30v-31 (3/2); Paris: Bibliothèque Nationale, fonds nouv. acq. français 6771 (Reina Codex), fol. 15v (3/2). Facsimiles1. The Lucca Codex. Codice Mancini. Introductory Study and Facsimile Edition, edited by John Nádas and Agostino Ziino, Lucca: Libreria musicale italiana editrice, 1990.2. Il Codice Squarcialupi edited by F. Alberto GALLO, Lucca: Libreria Musicale Italiana, 1992. Editions1. Der Squarcialupi-Codex Pal. 87 der Biblioteca Medicea Laurenziana zu Florenz, edited by Johannes Wolf and H. Albrecht, Lippstadt: Kistner and Siegel, 1955, p. 179.2. Italian Secular Music: Bartolino da Padova, Egidius de Francia, Giulielmus de Francia, Don Paolo da Firenze, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1975. Polyphonic Music of the Fourteenth Century IX, p. 79 (Pn6771). 3. WILLIAMS, Carol J. The Mancini Codex: A Manuscript Study, Ph.D. dissertation (University of Adelaide), 3 vols., 1983, Vol. II, p. 23. Text EditionsCORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 256.RecordingsEvery Delight and Fair Pleasure, Hartley Newnham (countertenor), Ruth Wilkinson (vielle), Lloyd Fleming (tenor), Ensemble of the Fourteenth Century, directed by John Griffiths and John Stinson (1991): Move MD 3092.TextSempre, dona, t'amai de pura voglia.e tu me da' per premio pena e noglia. L'onor to sopra me stesso amava e amo e fermo son sempre d'amare. Vedert'e sopra ogn'altra pregiare era mio bene e zi= desiderava. Ma el bel viso to, che m'alegrava. me fa' luntan, onde moro de doglia. Se va' fra mile amanti recercando che ardeno in i ochi de toa luce altera. nessun con fT difese tanto intera ma' to valore men di sT curando. Donca perchF da ti me tien in bando per cui morire me seria gran zoglia? Ben rimembrava a me la greve sorte di molti franchi amanti e di gran fede a' quali done engrate per mercede don= presone, esilio e ancor morte. Ma 'l vero amor l'amante tien s8 forte. ch'ogni paura dal suo petto spoglia. TranslationLady, I always loved you with a pure will.and you have given me pain and vexation as a reward. Your honour above myself I loved. love and always will love. My happiness consisted in looking at you and prizing you above any other woman. But your beautiful face which gave me joy bids me to stay away, and thus I die of sorrow. If you go searching among a thousand lovers whose eyes burns with your exalted light. you'll find no one who more faithfully defended your valour, less caring about himself. Then, why do you keep me banished from you. for whom I would die with great pleasure? I well remembered the sorry fate of many honest and faithful lovers. whom ungrateful women rewarded with imprisonment, exile and even death. But true love holds a lover so strongly as to dispel every fear from his breast. Text revision and translation © Giovanni Carsaniga |
|