|
Tanto di mio cor doglioballata by Bartolino da Padova SourcesFlorence: Biblioteca Medicea-Laurenziana, Palatino 87 (Squarcialupi Codex), fol. 117v (2/2); San Lorenzo, Archivio Capitolare 2211 [palimpsest], fol. 34v.FacsimilesIl Codice Squarcialupi edited by F. Alberto GALLO, Lucca: Libreria Musicale Italiana, 1992.Editions1. Der Squarcialupi-Codex Pal. 87 der Biblioteca Medicea Laurenziana zu Florenz, edited by Johannes Wolf and H. Albrecht, Lippstadt: Kistner and Siegel, 1955, p. 189.2. Italian Secular Music: Bartolino da Padova, Egidius de Francia, Giulielmus de Francia, Don Paolo da Firenze, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1975. Polyphonic Music of the Fourteenth Century IX, p. 90. Text Editions1. CORSI, Giuseppe. Rimatori del Trecento, Turin: Unione tipografica editrice torinese, 1969, p. 1081.2. CORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 259. Literature1. D'ACCONE, Frank. 'Una nuova fonte dell' "Ars nova" italiana: il codice di San Lorenzo, 2111', Studi Musicali, XIII (1984): 3-31.2. NADAS, John. 'Editorial practices in early Quattrocento Florentine anthologies of secular polyphony', L'Ars nova italiana del Trecento VI: Certaldo 1984, Certaldo: Centro di Studio L'ars nova italiana, 1992. TextTanto di mio cor doglioch'i' non so ben voler quel ch'i' mi voglio. Poco mi val pensare d'alcun bene o diletto nT di quell'operare mai conchiudo l'effetto. ch'a forza e a mio dispetto quanto pi· mi rivesto, pi· mi spoglio. L'uom dice pur fortuna. e a me par destino del sole e de la luna d'ogni poter divino: da l'altro a l'un mattino m'inganna el tempo e non so ch'io mi voglio. TranslationI grieve in my heart becauseI don't know how to wish for what I want. It's no use thinking of some benefit or pleasure. I never bring to fruition what I began to do. because, inevitably and in spite of myself. the more clothes I put on, the more I take them off. Some say it's a question of chance. but to me it seems destiny. fated by the sun, the moon or every divine power. From one day to the next time deceives me and I don't know what I want. Text revision and translation © Giovanni Carsaniga |
|