|
Roses et lis ay veu en une flourballade by Egidius de Francia SourcesChantilly: Bibliothèque du Musée Condé 564, fol. 22 (3/1);Leiden: Universiteitsbibliotheek B.P.L. 2720, fol. 12 (Contratenor only). Facsimiles1. GENNRICH, Friedrich. Abriss der Mensuralnotation des XIV und der ersten Hälfte des XV Jahrhunderts, Nieder-Modau: 1948. Musikwissenschaftliche Studienbibliothek 3-4, p. 46.2. Die Musik in Geschichte und Gegenwart, edited by Friedrich Blume, 16 vols., Kassel and Basel: Bärenreiter, 1949 ff, p. 1169 (CH564, Cantus only). Editions1. GÜNTHER, Ursula. Der musikalische Stilwandel der französischen Liedkunst in der zweiten Hälfte des 14. Jahrhunderts, dargestelt an Virelais, Balladen und Rondeax von Machaut., Ph.D. dissertation, University of Hamburg: 1957, no. 8.2. GÜNTHER, Ursula. Zehn datierbare Kompositionen der Ars Nova, Hamburg: 1959. Schriftenreihe des Musikwissenschaftlichen Instituts der Universität Hamburg, Heft II, no. 8 [R PhD ed.]. 3. French Secular Compositions of the Fourteenth Century, music edited by Willi Apel, texts edited by Samuel N. Rosenberg, Rome: American Institute of Musicology, 1970. Corpus Mensurabilis Musicae 53/I, p. 45. 4. French Secular Music. Manuscript Chantilly, Musée Condé 564, First Part, edited by Gordon K. Greene, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1981. Polyphonic Music of the Fourteenth Century XVIII, p. 56. Literature1. REANEY, Gilbert. 'The manuscript Chantilly, Musee Conde, 1047', Musica Disciplina, VIII (1954), p. 76.2. HOPPIN, Richard H. and Suzanne CLERCX. 'Notes biographiques sur quelques musiciens français du XIVe siècle', Les Colloques de Wégimont II, 1955, Paris: Société d'Edition "Les belles lettres", 1959, p. 84. 3. GÜNTHER, Ursula. 'Datierbare Balladen des spaten 14. Jahrhunderts. Part 2', Musica Disciplina, XVI (1962), pp. 151-154. 4. REANEY, Gilbert. 'Music in the late medieval entremets', Annales Musicologiques, VII (1964-1977), p. 63. 5. The Motets of the Manuscripts Chantilly, Musée Condé, 564 (olim 1047) and Modena, Biblioteca Estense, a M. 5,24 (olim lat. 568), edited by Ursula Günther, [n.p.]: American Institute of Musicology, 1965. Corpus Mensurabilis Musicae 39, pp. xliii-xliv. 6. WAGENAAR-NOLTHENIUS, Hélène. 'De Leidse Fragmenten: Nederlandse Polifonie uit het einde der 14 de eeuw', Renaissance-Muziek 1400-1600. Donum Natalicium René Bernard Lenaerts, edited by Jozef Robijns, Leuven: Katholieke Univ., 1969, p. 304. 7. ARLT, Wulf. 'Musik, Schrift und Interpretation. Zwei Studien zum Umgang mit Aufzeichnungen ein- und mehrstimmiger Musik aus dem 14. und 15. Jahrhundert', Basler Jahrbuch für Historische Musikpraxis, IV (1980), p. 130. 8. TOMASELLO, Andrew. Music and Ritual at Papal Avignon, 1309-1403, Ann Arbour, Michigan: UMI Research Press, 1983. 9. GOMEZ, Maria Carmen. 'La musique à la maison royale de Navarre à la fin du moyen âge et le chantre Johan Robert', Musica Disciplina, XLI (1987), pp. 139-141. TextRoses et lis ay veu en une flourqui moult flurrist et sueut fructifier. fruis composTs de flourie valour qui les mourans feront vivifier. se le soloil l'acompaigne en Engaddy la precieuse vingne. dont la fleur fait les mors ressusciter. Si lo la flour plus que ne puis dicter. Moult est noble et [sa] soverayne oudour; tost espandra quant le grant jardinier l'uis ouveura qui l'enclost en destour et sez buissons fera ravisier. Que lumbre plus ne l'atiengne qui le bon fruit empiesche que deviegne tel com souloit la flour jardis porter. Si lo la flour [plus que ne puis dicter.] Le tamps est pres que l'estT oit retour. L'iver s'en va qui seult mortifier lez flours; aucuns aspirent par honnour et pour neistre veulent redifier et en hault lever l'ensengne qui du ciel vient, a ce qu'a tous souviegne que sur toutes est de magnifier. Si lo la flour plus que ne puis dicter. TranslationRoses and lilies have I seen in a flowerwhich flourishes greatly, and brings to fruition fruit composed of sweet worth which will make the dying quicken. If the sun accompanies the vine to Engaddy, the precious vine. whose flower makes the dead revive. then I praise the flower more than I can say. It is very noble and its sovereign perfume will quickly be diffused when the Great Gardener opens the door which encloses and hides it revealing its vegetation for all to see once more. May the shade no longer touch it. which prevents the good fruit from becoming as it was when long ago the flower used to bring forth such fruit. I praise the flower more than I can say. The time is near for summer to be restored; winter departs which destroys the flowers; some people look forward to 'birth' after death out of and through being born wish to restore to honour [honour. and raise on high the ensign which comes from heaven, so that all may bear in mind that magnifying the glory of God is more significant than all manner I praise the flower more than I can say. [of ensigns: Text revision and translation © Robyn Smith |
|