|
O me s'io gli piangoballata by Paolo da Firenze SourcesParis: Bibliothèque Nationale, fonds italien 568, fol. 102v (2/2).FacsimilesBAUMANN, Dorothea. 'Some extraordinary forms in the Italian secular Trecento repertoire', L'Ars nova italiana del Trecento IV: Certaldo 1975, 1978, pp. 45-63.Editions1. Italian Secular Music, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1978. Polyphonic Music of the Fourteenth Century XI, p. 116.2. The Music of Fourteenth-Century Italy, edited by Nino Pirrotta and Ursula Günther, Rome: American Institute of Musicology. Corpus Mensurabilis Musicae 8/VI. [forthcoming] LiteratureBAUMANN, Dorothea. 'Silben- und Wortwiederholungen im italienischen Liedrepertoire des späten Trecento und frühen Quattrocento', Musik und Text in der Mehrstimmigkeit des 14. und 15. Jahrhunderts, Kassel: Bärenreiter, 1984, p. 87.TextOme' s'io gli omei sol io gli piangoche chi gli mi pu= tor non ha merzT. col su' amor levando via gli omT. Ondi'i' col lamentar sempre rimango. e questa donna non mi tira a sT col su' amor levando via gli omT. - Quanti vi son -, me disse Dio, - ti mando. e altra ch'essa tor via non gli de'; cos8 mancrai e' tuoi omei. - Amme! TranslationAlas, since I am the only one to cry out 'alas!'.as the one who can stop my laments has no mercy. who could by her love remove my 'alas!' I am therefore always left with my laments. and this woman does not attract me to her. removing my 'alas!' with her love. - I am sending you, - God said, - these cries of pain, as many as they are; and no other than she must take them away. Thus you will be without your 'alases!' - Amen! Text revision and translation © |
|