|
Fra duri scogli sanz'alcun governomadrigal by Paolo da Firenze SourcesParis: Bibliothèque Nationale, fonds italien 568, fol. 58v-59 (2/2).Editions1. WOLF, Johannes. 'Florenz in der Musikgeschichte des 14. Jahrhunderts', Sammelbände der internationale Musikgesellschaft, III (1901), p. 644.2. Italian Secular Music: Bartolino da Padova, Egidius de Francia, Giulielmus de Francia, Don Paolo da Firenze, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1975. Polyphonic Music of the Fourteenth Century IX, p. 127. 3. The Music of Fourteenth-Century Italy, edited by Nino Pirrotta and Ursula Günther, Rome: American Institute of Musicology. Corpus Mensurabilis Musicae 8/VI. [forthcoming] Text Editions1. CORSI, Giuseppe. Rimatori del Trecento, Turin: Unione tipografica editrice torinese, 1969, p. 1044.2. CORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 268. LiteratureWOLF, Johannes. 'Florenz in der Musikgeschichte des 14. Jahrhunderts', Sammelbände der internationale Musikgesellschaft, III (1901): 599-646.RecordingsMonuments of the Ars Nova, vol. 102, Lise Daniels (S), R. Bonté (T), flute, trumpet, viola, directed by Guillaume de Van: Oiseau-Lyre OL 102 (10'').TextFra duri scogli, sanz'alcun governomi trovo, lasso, in tempestoso mare; perduto ho l'orza e son a mezo 'l verno naufragando come uom suol fare. Di Scorpio quella casa mi spaventa che suole a' pi· periti aiuto dare. Ma se fT ha piata, chi ne tormenta dolente fia assai nT ma' contenta. TranslationI find myself, alas, in a stormy sea.amongst rocks, without any rudder. It's midwinter, and I have lost my bow-line. As I am foundering, as man is wont to do. I fear the house of Scorpio. which usually gives help to those who are more expert than myself. But if faith is compassionate, she who torments me will be sorry and never happy. Text revision and translation © Giovanni Carsaniga |
|