|
Non pi· 'nfelici a le suo membra nacquemadrigal by Paolo da Firenze SourcesParis: Bibliothèque Nationale, fonds italien 568, fol. 34v-35 (2/2).Editions1. Italian Secular Music: Bartolino da Padova, Egidius de Francia, Giulielmus de Francia, Don Paolo da Firenze, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1975. Polyphonic Music of the Fourteenth Century IX, p. 150.2. The Music of Fourteenth-Century Italy, edited by Nino Pirrotta and Ursula Günther, Rome: American Institute of Musicology. Corpus Mensurabilis Musicae 8/VI. [forthcoming] Text EditionsCORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 270.Literature1. KÖNIGSLÖW, Annamarie von. Die italienischen Madrigalisten des Trecento, Würzburg-Aumühle: Triltsch, 1940, p. 33, ex. 44.2. BECHERINI, Bianca. 'Antonio Squarcialupi e il codice mediceo-palatino 87', L'Ars nova italiana del Trecento I: Certaldo 1959, 1962, pp. 167-168. 3. CILIBERTI, Galliano. Prodizione, consumo e diffusione della musica in Italia nel tardo medioevo, Perugia: Centro di Studi Musicali in Umbria, 1989, pp. 38-39. RecordingsFlorentine Music (Ars Nova and Renaissance), New York Pro Musica, directed by La Noue Davenport: Decca DL 9428, 79428.TextNon pi· 'nfelici a le suo membra nacqueNarcisso, quando tra le liquid'onde tant'a se stesso speculando piacque. ch'a me la chioma de l'altera fronde ornata di madonna, ch'al cor tanto piacque ch'a morte non mi port'altronde. Dunque l'amor, ch'al cor mi nacque in canto. l'altere Parche 'l p=n privar di pianto? TranslationNarcissus's body, which he liked so muchwhen he looked at himself in the watery mirror. brought him to an unhappy end. Similarly, my heart liked so much my lady's hair adorned by the proud frond that it may bring me to a not unlike death. Can the haughty Fates preserve from tears the love which was born into my heart through song? Text revision and translation © Giovanni Carsaniga |
|