|
Un pellegrin uccel gentil e bellomadrigal by Paolo da Firenze SourcesParis: Bibliothèque Nationale, fonds italien 568, fol. 38v-39 (2/2).Editions1. Italian Secular Music: Bartolino da Padova, Egidius de Francia, Giulielmus de Francia, Don Paolo da Firenze, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1975. Polyphonic Music of the Fourteenth Century IX, p. 183.2. The Music of Fourteenth-Century Italy, edited by Nino Pirrotta and Ursula Günther, Rome: American Institute of Musicology. Corpus Mensurabilis Musicae 8/VI. [forthcoming] Text EditionsCORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 272.LiteratureNEWES, Virginia E. 'The relationship of text to imitative technique in 14th century polyphony', Musik und Text in der Mehrstimmigkeit des 14. und 15. Jahrhunderts, edited by U. Günther and L. Finscher, Kassel: Bärenreiter, 1984, pp. 121-154.TextUn pellegrin uccel gentil e belloseguie uno sparver di pugn'uscito a una donna. Richiamando quello la bella donna, che non sie rapito da s8 rapace uccel, qual'era quello che seguie lo sparver da lei partito. forza d'amor, che in quell'uccel s'accolse. lo sparver che tornava indietro volse. TranslationA noble and beautiful peregrine falconwas following a sparrow-hawk lifting off the fist of a woman. The beautiful woman called it back, so that it would not be taken by a larger bird of prey, such as the one following the bird which flew off her hand. The strength of love which was within that bird made the returning sparrow-hawk change its course. Text revision and translation © Giovanni Carsaniga |
|