|
Ventila con tumulto la gran famamadrigal by Paolo da Firenze SourcesFlorence: San Lorenzo, Archivio Capitolare 2211 [palimpsest], fol. 51 (Tenor only);Paris: Bibliothèque Nationale, fonds italien 568, fol. 57v-58 (2/2). Editions1. Italian Secular Music: Bartolino da Padova, Egidius de Francia, Giulielmus de Francia, Don Paolo da Firenze, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1975. Polyphonic Music of the Fourteenth Century IX, p. 189.2. The Music of Fourteenth-Century Italy, edited by Nino Pirrotta and Ursula Günther, Rome: American Institute of Musicology. Corpus Mensurabilis Musicae 8/VI. [forthcoming] Text EditionsCORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 272.Literature1. GÜNTHER, Ursula. 'Zur Datierung des Madrigals "Godi, Firenze" und der Handschrift Paris, B.N., fonds it. 568 (Pit)', Archiv für Musikwissenschaft, XXIV/2 (1967), p. 109.2. D'ACCONE, Frank. 'Una nuova fonte dell' "Ars nova" italiana: il codice di San Lorenzo, 2111', Studi Musicali, XIII (1984): 3-31. 3. NADAS, John. 'Editorial practices in early Quattrocento Florentine anthologies of secular polyphony', L'Ars nova italiana del Trecento VI: Certaldo 1984, Certaldo: Centro di Studio L'ars nova italiana, 1992. TextVentila con tumulto la gran famae l'inclita belleza di costei che per virt· miglior effetto chiama. Umidi stanno sempre li ochi miei quando Titan non porge la sua ombra a cui suggetti stan uomini e dei. Gentil pensier e splendido consiglio ebbe natura, onde mi maraviglio. TranslationVent resoundingly the great fameand the renowned beauty of this lady which, through her virtue, produces an even greater effect. My eyes are always moist when the sun does not cast her shadow which men and gods bow to. Nature had a noble thought and a splendid idea, and I marvel at it. Text revision and translation © Giovanni Carsaniga |
|