|
Una smaniosa e insensata vechiamadrigal by Paolo da Firenze SourcesFlorence: San Lorenzo, Archivio Capitolare 2211 [palimpsest], fol. 102v-104;Paris: Bibliothèque Nationale, fonds italien 568, fol. 48v-49 (2/2). Editions1. Italian Secular Music: Anonymous Madrigals and Cacce and the Works of Niccolò da Perugia, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1972. Polyphonic Music of the Fourteenth Century VIII, p. 96.2. The Music of Fourteenth-Century Italy, edited by Nino Pirrotta and Ursula Günther, Rome: American Institute of Musicology. Corpus Mensurabilis Musicae 8/VI. [forthcoming] Text Editions1. SAPEGNO, Natalino. Poeti minori del Trecento, Milan: Ricordi, 1952, p. 518.2. CORSI, Giuseppe. Rimatori del Trecento, Turin: Unione tipografica editrice torinese, 1969, p. 1047. 3. CORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 340. Literature1. D'ACCONE, Frank. 'Una nuova fonte dell' "Ars nova" italiana: il codice di San Lorenzo, 2111', Studi Musicali, XIII (1984): 3-31.2. NADAS, John. 'Editorial practices in early Quattrocento Florentine anthologies of secular polyphony', L'Ars nova italiana del Trecento VI: Certaldo 1984, Certaldo: Centro di Studio L'ars nova italiana, 1992. Recordings1. Musiques Héraldiques, Vocal ensemble, Groupe des Instruments Anciens of Paris, directed by Roger Cotte: Pathé CPTC 2035.2. The Italian Madrigal: Ars Nova and the 16th Century, Vassar Madrigal Singers, directed by Geer: Allegro ALG 3029. 3. Johannes Ciconia (1335 - 1411), Early Music Studio, directed by Thomas Binkley (1972): EMI-Reflexe 1C063-30-102 (GER). 4. Johannes Ciconia. Madrigaux et Ballades, Clemencic Consort, directed by Rene Clemencic (1980): Harmonia Mundi HM 10068. 5. Johannes Ciconia, Las Huelgas Ensemble, directed by Paul van Nevel (1980): Musique en Wallonie 80040-44 (set). TextUna smaniosa e insensata vecchiaha tolto in caccia 'l mie gentil amore con ira invidios'e con furore. Essa nel viso d'un vechio si specchia. faccendo per piacergli astuta guarda: cos8 quel mal vissuto s'ingagliarda. Per guardar la mie donna han fatto lega el vechio 'mpront'e l'arabbiata strega. TranslationA frenzied and insane old womanhas taken to torment my gentle love with envious rancour and fury. She, face to face with an old man whom she wishes to please, keeps a cunning watch: so that depraved old man grows bolder. The obnoxious wretch and the rancorous witch have joined together in watching over my woman. Text revision and translation © |
|