|
Amor, tu solo 'l saiThree-voice ballata by Paolo da Firenze SourcesChicago: Private Library of Edward E. Lowinsky, Fragment, number 4 (2/2);Paris: Bibliothèque Nationale, fonds italien 568, fol. 73v-74 (3/2). Facsimiles1. APEL, Willi. The Notation of Polyphonic Music 900-1600, Cambridge/Massachusetts: The Medieval Academy of America, 1942, p. 409 (Pn568).2. Paolo Tenorista in a New Fragment of the Italian Ars Nova, A Facsimile Edition with an Introduction by Nino Pirrotta, Palm Springs: Gottlieb, 1961, plates c verso-d (Clw). Editions1. Paolo Tenorista in a New Fragment of the Italian Ars Nova, A Facsimile Edition with an Introduction by Nino Pirrotta, Palm Springs: Gottlieb, 1961, p. 78 (Clw).2. Italian Secular Music: Bartolino da Padova, Egidius de Francia, Giulielmus de Francia, Don Paolo da Firenze, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1975. Polyphonic Music of the Fourteenth Century IX, p. 108 (Pn568). 3. The Music of Fourteenth-Century Italy, edited by Nino Pirrotta and Ursula Günther, Rome: American Institute of Musicology. Corpus Mensurabilis Musicae 8/VI. [forthcoming] Text EditionsCORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 275.Literature1. WOLF, Johannes. Handbuch der Notationskunde, 2 vols., Leipzig: Breitkopf & Härtel, 1913, 1919. [reprinted Hildesheim: Georg Olms, 1963].2. APEL, Willi. The Notation of Polyphonic Music 900-1600, Cambridge/Massachusetts: The Medieval Academy of America, 1942, pp. 407, 408, & example 55. 3. PIRROTTA, Nino. 'Paolo da Firenze in un nuovo frammento dell' Ars nova', Musica Disciplina, X (1956), p. 62. 4. BAUMANN, Dorothea. Die dreistimmige italienische Lied-Satztechnik im Trecento, Baden-Baden: Valentin Koerner, 1979. Sammlung musikwissenschaftlicher Abhandlung no. 64, passim. TextAmor, tu solo 'l saiquella che 'l mie cor tene. per cui spess'avene ch'i' piango meco gl'infiniti guai. Nessuno 'l sa se non colui che 'l prova come dentro dimora chi non ha con cui sprema 'l suo dolore. Fa come el foco, ch'ardendo non trova via, onde divora pi· che non fa sfogando suo valore. Omai per tanto ardore non sentir= pi· bene. chT chi tanto sostene gia pi· non po' e morir lo vedrai. TranslationO Love, you only knowhow she holds my heart so that I often weep over my endless woes. Only those who experience it know how sorrow stays inside if it is not shared with someone else. and it acts like a fire which, not finding a way through. burns much more than it would if its power had a normal outlet. The fire is such, by now, that life will no longer hold any goodness for me. because one who bears so much cannot bear it any longer and you will see him die. Text revision and translation © Giovanni Carsaniga |
|