|
Doglia continua per la suo partitaballata by Paolo da Firenze SourcesChicago: Private Library of Edward E. Lowinsky, Fragment, number 3 (2/2);Paris: Bibliothèque Nationale, fonds italien 568, fol. 50v (2/2). FacsimilesPaolo Tenorista in a New Fragment of the Italian Ars Nova, A Facsimile Edition with an Introduction by Nino Pirrotta, Palm Springs: Gottlieb, 1961, plates b verso-c (Clw)., plate III (Pn568)Editions1. Paolo Tenorista in a New Fragment of the Italian Ars Nova, A Facsimile Edition with an Introduction by Nino Pirrotta, Palm Springs: Gottlieb, 1961, p. 75 (Clw).2. Italian Secular Music: Bartolino da Padova, Egidius de Francia, Giulielmus de Francia, Don Paolo da Firenze, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1975. Polyphonic Music of the Fourteenth Century IX, p. 120 (Pn568). 3. The Music of Fourteenth-Century Italy, edited by Nino Pirrotta and Ursula Günther, Rome: American Institute of Musicology. Corpus Mensurabilis Musicae 8/VI. [forthcoming] Text EditionsCORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 276.Literature1. PIRROTTA, Nino. 'Paolo da Firenze in un nuovo frammento dell' Ars nova', Musica Disciplina, X (1956), p. 62.2. GÜNTHER, Ursula. 'Die "anonymen" Kompositionen des Ms. Paris BN, fonds ital, 568 (Pit)', Archiv für Musikwissenschaft, XXIII (1966), pp. 89-90. TextDoglia continua per la suo partita.Amor, turba la mente. onde far piant'agli ochi 'l cor consente. L'alma angosciosa con fermo pensero sempre di porto in porto a le' s'andra cercando 'l suo disio: cos8, seguendo quella donna, spero trovar qualche conforto a la mie vita cruda e tempo rio. Dunque, pieta; e 'l viso, per cui io sospiro s8 sovente mov'a merzT de che 'l dover consente. TranslationLove, my mind is upset by a ceaseless sorrowbecause of her departure. so that my heart allows my eyes to weep. My anguished soul resolved to go from port to port always seeking for the object of its desire; so that I hope, following that woman. to find some solace in this difficult period of my cruel life. Therefore have pity on me; and may the face for which I so often sigh be moved to mercy, since duty allows it. Text revision and translation © Giovanni Carsaniga |
|