|
La vaga luce, che fa invidia al soleballata by Paolo da Firenze SourcesLucca: Archivio di Stato 184 (Mancini Codex), fol. 99v-100 (2/2);Paris: Bibliothèque Nationale, fonds italien 568, fol. 71v-72 (3/2). FacsimilesThe Lucca Codex. Codice Mancini. Introductory Study and Facsimile Edition, edited by John Nádas and Agostino Ziino, Lucca: Libreria musicale italiana editrice, 1990.Editions1. Italian Secular Music: Bartolino da Padova, Egidius de Francia, Giulielmus de Francia, Don Paolo da Firenze, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1975. Polyphonic Music of the Fourteenth Century IX, p. 136 (Pn568).2. WILLIAMS, Carol J. The Mancini Codex: A Manuscript Study, Ph.D. dissertation (University of Adelaide), 3 vols., 1983, Vol. II, p. 168. 3. The Music of Fourteenth-Century Italy, edited by Nino Pirrotta and Ursula Günther, Rome: American Institute of Musicology. Corpus Mensurabilis Musicae 8/VI. [forthcoming] Text EditionsCORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 278.Literature1. BONACCORSI, Alfredo. 'Un nuovo codice dell' Ars nova: Il codice Lucchese', Atti della Accademia Nazionale dei Lincei, Ser. 8, I/12 (1948), p. 600., p. 601.2. PIRROTTA, Nino. 'Paolo da Firenze in un nuovo frammento dell' Ars nova', Musica Disciplina, X (1956), p. 64. 3. GÜNTHER, Ursula. 'Die "anonymen" Kompositionen des Ms. Paris BN, fonds ital, 568 (Pit)', Archiv für Musikwissenschaft, XXIII (1966), p. 86. TextLa vaga luce che fa invidi' al solequando si mostra avant'a gli ochi miei i' tremo di dolceza e dico oimei. OmF omF omF, vedi ch'i' moro per quelle treze d'oro che m'annodaro 'l cor ch'i' port'anciso. nT 'n ci= liss'ha nT chied'altro tesoro che quell'alma ch'adoro. che scesa'n terra par del paradiso. E quasi 'l corpo dall'alm'F diviso el che mi dole, nT so s'i' vorrei sol per uscir di tanti affanni rei. TranslationWhen the sweet light of whom the sun is enviousappears before my eyes. I tremble with sweet emotion, and say: "Alas!" Alas! you see that I am dying because of those golden tresses which chained my heart, bleeding to death. But my heart does not mind, nor does it seek other treasure than the soul I worship. who seems descended to earth from paradise. My body is almost divided from my soul. which pains me; but I don't know whether I would prefer to die, if only to escape such dire anguish. Text revision and translation © Giovanni Carsaniga |
|