|
Lena virt· e speranza ogni cor duroballata by Paolo da Firenze SourcesParis: Bibliothèque Nationale, fonds italien 568, fol. 74v-75 (3/2).Editions1. Italian Secular Music: Bartolino da Padova, Egidius de Francia, Giulielmus de Francia, Don Paolo da Firenze, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1975. Polyphonic Music of the Fourteenth Century IX, p. 138.2. The Music of Fourteenth-Century Italy, edited by Nino Pirrotta and Ursula Günther, Rome: American Institute of Musicology. Corpus Mensurabilis Musicae 8/VI. [forthcoming] Text EditionsCORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 278.Literature1. PIRROTTA, Nino. 'Paolo da Firenze in un nuovo frammento dell' Ars nova', Musica Disciplina, X (1956), p. 64.2. NEWES, Virginia E. 'The relationship of text to imitative technique in 14th century polyphony', Musik und Text in der Mehrstimmigkeit des 14. und 15. Jahrhunderts, edited by U. Günther and L. Finscher, Kassel: Bärenreiter, 1984, pp. 121-154. RecordingsFebus Avant!, Huelgas Ensemble, directed by Paul van Nevel (1991): Sony Classical SK 48 195.TextLena virt· e speranza ogni cor duro.Vince per cert' Amore. che segue te come gentil signore. Per lunga prova cos8 crudelta dall'animo si toglie e fa spesso mutar costume e stile. Pietosa lena adorn= gran bilta cambiando altere voglie. s8 che 'l pensier crudel divent= umile. Len'amorosa donna fa gentile e mostra quel valore che tiene in sT l'innamorato core. TranslationVirtue and hope soothe every hardened heart.Whoever follos you, Love, as his noble Lord will certainly prevail. Thus cruelty, through a long trial. is removed from the soul. and often changes habits and style. The spirit of mercy adorned a great beauty changing her haughty desires. so that her cruel thought became humble. The power of love makes a woman gentle and shows what worth a loving heart holds in itself. Text revision and translation © Giovanni Carsaniga |
|