|
Ma', ria, vFr di me pieta non veggioballata by Paolo da Firenze SourcesParis: Bibliothèque Nationale, fonds italien 568, fol. 72v-73 (3/1).Editions1. Italian Secular Music: Bartolino da Padova, Egidius de Francia, Giulielmus de Francia, Don Paolo da Firenze, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1975. Polyphonic Music of the Fourteenth Century IX, p. 142.2. The Music of Fourteenth-Century Italy, edited by Nino Pirrotta and Ursula Günther, Rome: American Institute of Musicology. Corpus Mensurabilis Musicae 8/VI. [forthcoming] Text EditionsCORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 279.LiteraturePIRROTTA, Nino. 'Paolo da Firenze in un nuovo frammento dell' Ars nova', Musica Disciplina, X (1956), p. 64.TextMa', ria, vFr di me pieta non veggioe per=, rie Fortuna. sanza merzT alcuna. fammi che vuo', chT far non mi puo' peggio. Disposto son e colpi sostenere di tua aspra saetta velenosa nT di mai fare contra tuo volere. c'ogni saetta mi par graziosa. per= ch'i' spero pure alquanto posa in lungo tempo avere e di pianto piacere. se 'l buon proverbio fa vero suo seggio. TranslationI never see, o cruel one, any sign of pity towards me.Therefore, o ill Fortune. do to me mercilessly what you wish, since you cannot do any worse. I am prepared to bear the blows of your cruel and poisonous dart. and never to do anything against your wish. In the long run, your arrows may seem almost pleasant; I may find some respite. and turn weeping into pleasure. if the well-known proverb speaks the truth. Text revision and translation © Giovanni Carsaniga |
|