|
Or sie che pu=, com'a vo' piace siaballata by Paolo da Firenze SourcesFlorence: San Lorenzo, Archivio Capitolare 2211 [palimpsest], fol. 105 (2/2);Paris: Bibliothèque Nationale, fonds italien 568, fol. 82v (2/2). Editions1. Italian Secular Music: Bartolino da Padova, Egidius de Francia, Giulielmus de Francia, Don Paolo da Firenze, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1975. Polyphonic Music of the Fourteenth Century IX, p. 154.2. The Music of Fourteenth-Century Italy, edited by Nino Pirrotta and Ursula Günther, Rome: American Institute of Musicology. Corpus Mensurabilis Musicae 8/VI. [forthcoming] Text EditionsCORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 281.Literature1. BECHERINI, Bianca. 'Antonio Squarcialupi e il codice mediceo-palatino 87', L'Ars nova italiana del Trecento I: Certaldo 1959, 1962, p. 167.2. D'ACCONE, Frank. 'Una nuova fonte dell' "Ars nova" italiana: il codice di San Lorenzo, 2111', Studi Musicali, XIII (1984): 3-31. 3. NADAS, John. 'Editorial practices in early Quattrocento Florentine anthologies of secular polyphony', L'Ars nova italiana del Trecento VI: Certaldo 1984, Certaldo: Centro di Studio L'ars nova italiana, 1992. TextOr sie che pu=, com'a vo' piace sia.ch'i' pur so che mal face. donna, chi tanta fT s8 tosto oblia. Ditemi qual cagion partir vi mova dal bel disio 'n che v'acces'Amore. ch'a me dolente par pur cosa nova fugir chi v'ama con perfetto core. Cos8 mi trovo, lasso!, in gran dolore. po' ch'a vostr'ochi spiace ch'i' lor fedel suggetto, amando, sia. TranslationBe it as it may, or as you like:yet I know, Lady, that it's a bad thing to forget so quickly such faithful service. Tell me what causes you to forgo that beautiful fiery passion which Love inspired in you. It seems strange to me, even in my sorrow. that you should flee from him who loves you with the purest of hearts. Thus I find myself, alas, in great anguish. since a faithful and loving subject does not find grace in your eyes. Text revision and translation © Giovanni Carsaniga |
|