|
Poc'hanno di mirar gli ochi mie stanchiballata by Paolo da Firenze SourcesFlorence: San Lorenzo, Archivio Capitolare 2211 [palimpsest], fol. 105v (2/2);Paris: Bibliothèque Nationale, fonds italien 568, fol. 83 (2/2). Editions1. Italian Secular Music: Bartolino da Padova, Egidius de Francia, Giulielmus de Francia, Don Paolo da Firenze, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1975. Polyphonic Music of the Fourteenth Century IX, p. 162.2. The Music of Fourteenth-Century Italy, edited by Nino Pirrotta and Ursula Günther, Rome: American Institute of Musicology. Corpus Mensurabilis Musicae 8/VI. [forthcoming] Text EditionsCORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 282.Literature1. D'ACCONE, Frank. 'Una nuova fonte dell' "Ars nova" italiana: il codice di San Lorenzo, 2111', Studi Musicali, XIII (1984): 3-31.2. NADAS, John. 'Editorial practices in early Quattrocento Florentine anthologies of secular polyphony', L'Ars nova italiana del Trecento VI: Certaldo 1984, Certaldo: Centro di Studio L'ars nova italiana, 1992. TextPoc'hanno di mirar gli ochi mie stanchigli alti balconi e la turba vie manchi. Pensoso vo cercando 'l vago viso. che di fatto mi prese con suo vista. poi sotto 'l brun s'asconde: ond'io conquiso rimango sconsolato e l'alma trista. Ma se l'usata vesta si raquista. spero i mie disii saranno franchi. TranslationNeither the high balconies nor even the crowdshave made my eyes much tired of looking. I go around wrapped in thoughts, searching for her beautiful face. which actually captured me when I saw it. Then it hid under dark garments, so that I, having been conquered. remain disconsolate and sad. But, if she puts on her usual clothes. I hope my desires will be fulfilled. Text revision and translation © Giovanni Carsaniga |
|