|
Sofrir m'estuet et plus non puis durerballata by Paolo da Firenze SourcesParis: Bibliothèque Nationale, fonds italien 568, fol. 80v (3/1).Editions1. French Secular Compositions of the Fourteenth Century, music edited by Willi Apel, texts edited by Samuel N. Rosenberg, Rome: American Institute of Musicology, 1970. Corpus Mensurabilis Musicae 53/I, p. 144.2. Italian Secular Music: Bartolino da Padova, Egidius de Francia, Giulielmus de Francia, Don Paolo da Firenze, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1975. Polyphonic Music of the Fourteenth Century IX, p. 172. 3. French Secular Music. Virelais, edited by Gordon K. Greene, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1987. Polyphonic Music of the Fourteenth Century XXI, p. 42. 4. The Music of Fourteenth-Century Italy, edited by Nino Pirrotta and Ursula Günther, Rome: American Institute of Musicology. Corpus Mensurabilis Musicae 8/VI. [forthcoming] Text EditionsCORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 287.Literature1. PIRROTTA, Nino. 'Paolo da Firenze in un nuovo frammento dell' Ars nova', Musica Disciplina, X (1956), p. 63.2. THIBAULT, Geneviève. 'Emblèmes et devises des Visconti dans les oeuvres musicales du Trecento', L'Ars nova italiana del Trecento III: Certaldo 1969, 1970, p. 152. 3. FISCHER, Kurt von. 'Musica e società nel Trecento italiano', L'Ars nova italiana del Trecento III: Certaldo 1969, 1970, p. 19. 4. BAUMANN, Dorothea. 'Some extraordinary forms in the Italian secular Trecento repertoire', L'Ars nova italiana del Trecento IV: Certaldo 1975, 1978, pp. 45-63. RecordingsThe Medieval Romantics, Gothic Voices, directed by Christopher Page (1991): CDA66463.TextSofrir m'estuet et plus non puis durerle grant fors d'amour: je fort languis con joye en grant doulour. Vidor gli ochi mortal di razi accesa fiammegiar una stella al modo un sole; la vista mia non potT far difesa: pass= el razo al core onde si dole. Non val sospir, non fT, non dir parole. en grant doye est mon cuer: je pourport esperans in douls amour. [Sofrir m'estuet et plus non puis durer le grant fors d'amour: je fort languis con joye en grant doulour.] TranslationI must suffer and can no longer endurethe great power of love. I languish deeply, joy and great sorrow in perfect balance. My mortal eyes saw a star, blazing like a sun. surrounded with bright rays. My eyesight could not put up a shield: a ray passed through to the heart which therefore is in pain. There is no point in sighing, in pledging faith, in saying words. My heart is in great sorrow. I carry within me hope in sweet love. [I must suffer and can no longer endure the great power of love. I languish deeply, joy and great sorrow in perfect balance.] Text revision and translation © Robyn Smith |
|