|
Dolze mie donna, grazios'e piaballata by Paolo da Firenze SourcesChicago: Private Library of Edward E. Lowinsky, Fragment, number 2 (3/1).FacsimilesPaolo Tenorista in a New Fragment of the Italian Ars Nova, A Facsimile Edition with an Introduction by Nino Pirrotta, Palm Springs: Gottlieb, 1961, plates a verso-b.Editions1. Paolo Tenorista in a New Fragment of the Italian Ars Nova, A Facsimile Edition with an Introduction by Nino Pirrotta, Palm Springs: Gottlieb, 1961, p. 72.2. Italian Secular Music, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1978. Polyphonic Music of the Fourteenth Century XI, p. 56. 3. The Music of Fourteenth-Century Italy, edited by Nino Pirrotta and Ursula Günther, Rome: American Institute of Musicology. Corpus Mensurabilis Musicae 8/VI. [forthcoming] Text EditionsCORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 286.Literature1. PIRROTTA, Nino. 'Paolo da Firenze in un nuovo frammento dell' Ars nova', Musica Disciplina, X (1956), pp. 62-63.2. BAUMANN, Dorothea. 'Some extraordinary forms in the Italian secular Trecento repertoire', L'Ars nova italiana del Trecento IV: Certaldo 1975, 1978, pp. 45-63. 3. BAUMANN, Dorothea. Die dreistimmige italienische Lied-Satztechnik im Trecento, Baden-Baden: Valentin Koerner, 1979. Sammlung musikwissenschaftlicher Abhandlung no. 64, passim. TextDolze mie donna, grazios'e pia.quando sara che ma' pi· ti riveggia? I' non sapre' ridir che pena sente dentr'al mie cor di s8 lunga dimora se non a te, a cui null'F nascoso che me ne fosse creduto niente rispetto al foco che dentro divora. NT di scoprirlo ad altri sare' oso come e dove 'l mie pensier vagheggia sempr'aspettando che quell'ora sia. TranslationSweet lady of mine, full of grace and mercy.when shall I ever see you again? I could not tell, if not to you, from whom nothing is hidden, how painful this long tarrying feels to my heart: people would think it nothing compared to the consuming fire within. Nor would I dare to disclose it to others. how I muse upon how and where we'll meet. forever waiting for that time to come. Text revision and translation © Giovanni Carsaniga |
|