|
Amor mi stringe assa' pi· che non soleTwo-voice ballata by Paolo da Firenze SourcesFlorence: San Lorenzo, Archivio Capitolare 2211 [palimpsest], fol. 107v;Paris: Bibliothèque Nationale, fonds italien 568, fol. 78v-79 (2/1) (plus blank staff for Contratenor). Editions1. TERMINI, Francesco. Don Paolo, unpublished thesis, University of Southern California: 1956, p. 112.2. Italian Secular Music, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1978. Polyphonic Music of the Fourteenth Century XI, p. 9. 3. The Music of Fourteenth-Century Italy, edited by Nino Pirrotta and Ursula Günther, Rome: American Institute of Musicology. Corpus Mensurabilis Musicae 8/VI. [forthcoming] Text EditionsCORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 274.Literature1. PIRROTTA, Nino and Ettore LI GOTTI. 'Paolo Tenorista, fiorentino "extra moenia"', Estudios Dedicados a Menéndez Pidal III, Madrid: S. Aguirre, 1952, pp. 591-592.2. PIRROTTA, Nino. 'Paolo da Firenze in un nuovo frammento dell' Ars nova', Musica Disciplina, X (1956), p. 64. 3. D'ACCONE, Frank. 'Una nuova fonte dell' "Ars nova" italiana: il codice di San Lorenzo, 2111', Studi Musicali, XIII (1984): 3-31. 4. NADAS, John. 'Editorial practices in early Quattrocento Florentine anthologies of secular polyphony', L'Ars nova italiana del Trecento VI: Certaldo 1984, Certaldo: Centro di Studio L'ars nova italiana, 1992. Recordings1. Decameron: Ballate Monodiques de L'Ars Nova Florentine, Esther Lamandier (voice, portative organ, harp, vielle, lut (1980): Astrée AS 56 (FRA).2. A Song for Francesca. Music in Italy, 1330-1430, Gothic Voices, Andrew Lawrence-King (medieval harp), directed by Christopher Page (1987): Hyperion CDA 66286. TextAmor mi stringe assa' pi· che non solecontra stagion, che pu= e sa e vole. NT per vari accidenti cangio voglia. po' ch'Amor lo comanda. ma pi· fermo che mai. Ed F tanto piacevole la doglia che l'animo trasanda in dolceza di guai. e 'l discreto pensier dice: - Ben fai. ch'a nullo amato Amor perdon= mai. - TranslationLove, who can, and knows, and wants.grips me more than he's wont, at an unusual time. Since Love commands it, in spite of various accidents. my desire does not change. but I am steadier than ever. Love's pains give so much pleasure that it's sweet for the soul to indulge in lamentations. And my wise thought says: - You do well. since those who are loved are never spared by Love. - Text revision and translation © Giovanni Carsaniga |
|