|
Deh, passa, temp'amaroballata by Paolo da Firenze SourcesParis: Bibliothèque Nationale, fonds italien 568, fol. 89v-90 (2/2);Perugia: Library of Biancamaria Brumani and Galliano Ciliberti, MS fragment, fol. 94 (1/1). FacsimilesBRUMANA, Biancamaria and Galliano CILIBERTI. 'Nuove fonti per lo studio dell'opera di Paolo da Firenze', Rivista Italiana di Musicologica, XXII (1987), fig. 3.Editions1. Italian Secular Music, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1978. Polyphonic Music of the Fourteenth Century XI, p. 49.2. The Music of Fourteenth-Century Italy, edited by Nino Pirrotta and Ursula Günther, Rome: American Institute of Musicology. Corpus Mensurabilis Musicae 8/VI. [forthcoming] Text EditionsCORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 348.Literature1. GÜNTHER, Ursula. 'Die "anonymen" Kompositionen des Ms. Paris BN, fonds ital, 568 (Pit)', Archiv für Musikwissenschaft, XXIII (1966), p. 89.2. BRUMANA, Biancamaria and Galliano CILIBERTI. 'Nuove fonti per lo studio dell'opera di Paolo da Firenze', Rivista Italiana di Musicologica, XXII (1987): 3-17. TextDeh, passa, temp'amaroche la mie vita sprona! L'anima s'abandona s'a mia fortuna non porgo riparo. L'animo piange e tutto si divora. perchT gia fu di graziosa donna: hammi lasciato, ond'io la chiamo ognora: ferma mi sta nel cor pi· che colonna. Ma se troppo sogiorna la suo cruda partita. fara mancar mie vita tanto mi fa de' suo begli ochi caro. TranslationPlease run on, bitter timespurring my life! My soul will give up if I do not restore my fortunes. My soul consumes itself and weeps. because it used to belong to a lovely woman: she has left me, so that I am always calling out her name: she stays in my heart as steadfast as a pillar. But if her cruel absence lasts too long. it will undo my life. so much I miss her beautiful eyes. Text revision and translation © Giovanni Carsaniga |
|