|
Amor, gia lungo tempo el tuo bel focoThree-voice ballata by Andrea da Firenze SourcesFlorence: Biblioteca Medicea-Laurenziana, Palatino 87 (Squarcialupi Codex), fol. 186 (3/2).FacsimilesIl Codice Squarcialupi edited by F. Alberto GALLO, Lucca: Libreria Musicale Italiana, 1992.Editions1. Der Squarcialupi-Codex Pal. 87 der Biblioteca Medicea Laurenziana zu Florenz, edited by Johannes Wolf and H. Albrecht, Lippstadt: Kistner and Siegel, 1955, p. 340.2. The Music of Fourteenth Century Italy, edited by Nino Pirrotta, [n.p.]: American Institute of Musicology, 1964. Corpus Mensurabilis Musicae 8/V, p. 1. 3. Italian Secular Music, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1977. Polyphonic Music of the Fourteenth Century X, p. 1. Text EditionsCORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 289.Literature1. BAUMANN, Dorothea. Die dreistimmige italienische Lied-Satztechnik im Trecento, Baden-Baden: Valentin Koerner, 1979. Sammlung musikwissenschaftlicher Abhandlung no. 64, passim.2. WILLIAMS, Carol. 'Setting the scene for a study of Andrea da Firenze', Miscellanea Musicologica: Adelaide Studies in Musicology, 15 (1988), p. 83. TextAmor, gia lungo tempo el tuo bel focos8 fu di me signore. chT n'F in ciascuna parte del mie core. Quest'angelica luce, che m'ha preso. chiamo, ch'aiuto porg'a la mie pena. ben che contento sia d'essere acceso di tal bilta, legato in suo catena. Amor, deh fa', cos8 com'ella F piena d'ogni altro gran valore. ch'ella non sia di tua pieta di fore. TranslationFor a long time, Love, your beautiful firehad mastery over me. so that it fills my heart in every part. I call this heavenly light, who has conquered me. so that it may bring solace to my pain. although I am happy to be so enflamed by such a beauty, fettered in her chain. And since she is full of every great worth. Love, make it so, I pray. that she may not be left outside your grace. Text revision and translation © Giovanni Carsaniga |
|