|
Deh, che far=, signoreballata by Andrea da Firenze SourcesFlorence: Biblioteca Medicea-Laurenziana, Palatino 87 (Squarcialupi Codex), fol. 193 (3/1).FacsimilesIl Codice Squarcialupi edited by F. Alberto GALLO, Lucca: Libreria Musicale Italiana, 1992.Editions1. WOLF, Johannes. 'Musica fiorentina nel secolo XIV', La nuova musica, Appendice musicale I-III (1899,1900,1901), Vol. II, p. 215.2. Der Squarcialupi-Codex Pal. 87 der Biblioteca Medicea Laurenziana zu Florenz, edited by Johannes Wolf and H. Albrecht, Lippstadt: Kistner and Siegel, 1955, p. 355. 3. The Music of Fourteenth Century Italy, edited by Nino Pirrotta, [n.p.]: American Institute of Musicology, 1964. Corpus Mensurabilis Musicae 8/V, p. 6. 4. Italian Secular Music, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1977. Polyphonic Music of the Fourteenth Century X, p. 9. Text Editions1. CORSI, Giuseppe. Rimatori del Trecento, Turin: Unione tipografica editrice torinese, 1969, p. 1078.2. CORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 293. Literature1. LI GOTTI, Ettore. La poesia musicale italiana del secolo XIV, Palermo: Palumbo, 1944, pp. 96-100.2. REANEY, Gilbert. 'The Middle Ages', [in] A History of Song, edited by Denis Stevens, 2nd edition, New York: W. W. Norton, 1970, p. 59. 3. BAUMANN, Dorothea. Die dreistimmige italienische Lied-Satztechnik im Trecento, Baden-Baden: Valentin Koerner, 1979. Sammlung musikwissenschaftlicher Abhandlung no. 64, passim. 4. ZIINO, Agostino. 'Ripetizioni di sillabe e parole nella musica profana italiana del Trecento e del primo Quattrocento', Musik und Text in der Mehrstimmigkeit des 14. und 15. Jahrhunderts, Kassel: Bärenreiter, 1984, pp. 93-120. 5. WILLIAMS, Carol. 'Setting the scene for a study of Andrea da Firenze', Miscellanea Musicologica: Adelaide Studies in Musicology, 15 (1988), p. 83. TextDeh, che far=, signore.chT quant'al mie disio se' pi· cortese. [co]tanto pi· accese sento le fiamme del suo gran valore? ChT pi· mi stringe l'amorosa gabbia dappoi ch'al collo cerchio fOr quelle bianche e dilicate braccia e' rubinetti e le rosate labia ch'a le mie fOr coperchio foco spirGr che m'arde quando ghiaccia. Non so che pi· mi faccia chT tu m'hai posto dove tu suo' porre. El disio oltre corre e son contento e non si queta el core. TranslationWhat shall I do, my Lord.if, the kinder you are to my desire. the hotter is the flame of her great worth? For, since those white and delicate arms encircled my neck. and her ruby and pink lips covered my own. breathing out fire which burns me when it freezes. I have been her prisoner in an amorous cage. I know not what to do. because you have put me in a spot, as usual. My desire overflows. and I am happy, but my heart is restless. Text revision and translation © Giovanni Carsaniga |
|