|
Per fanciulleza teneraballata by Andrea da Firenze SourcesFlorence: Biblioteca Medicea-Laurenziana, Palatino 87 (Squarcialupi Codex), fol. 194v (3/1).FacsimilesIl Codice Squarcialupi edited by F. Alberto GALLO, Lucca: Libreria Musicale Italiana, 1992.Editions1. WOLF, Johannes. 'Musica fiorentina nel secolo XIV', La nuova musica, Appendice musicale I-III (1899,1900,1901), Vol. II, p. 214.2. Der Squarcialupi-Codex Pal. 87 der Biblioteca Medicea Laurenziana zu Florenz, edited by Johannes Wolf and H. Albrecht, Lippstadt: Kistner and Siegel, 1955, p. 359. 3. The Music of Fourteenth Century Italy, edited by Nino Pirrotta, [n.p.]: American Institute of Musicology, 1964. Corpus Mensurabilis Musicae 8/V, p. 21. 4. Italian Secular Music, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1977. Polyphonic Music of the Fourteenth Century X, p. 37. Text EditionsCORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 303.LiteratureWILLIAMS, Carol. 'Setting the scene for a study of Andrea da Firenze', Miscellanea Musicologica: Adelaide Studies in Musicology, 15 (1988), p. 83.TextPer fanciulleza tenerafort'e crudel ognora se'. Deh guarda, donna, quanta fT amor al cor m'ingenera. El cor mi sento 'ncendere che 'l tuo disir vago mi fa. e non posso difendere dal dolce sguardo che mi sfa. El servo ognor ferito sta pregando te soccorrere. Piacciati se non correre a morte ria che 'l menera'. TranslationYou may be still a tender child.but strong and cruel you always are. Consider, lady, how much trust love engenders in my heart. I feel my heart, full of desire of you, is burning. and I cannot defend it from your sweet glances which are my undoing. The servant stays always wounded. beseeching you for help. May it please you to do so, if he is not to run towards dire death to which you'll lead him. Text revision and translation © Giovanni Carsaniga |
|