|
Dal traditor non si pu= l'uom guardarecanonic ballata by Andrea da Firenze SourcesFlorence: Biblioteca Medicea-Laurenziana, Palatino 87 (Squarcialupi Codex), fol. 185v (3/2).FacsimilesIl Codice Squarcialupi edited by F. Alberto GALLO, Lucca: Libreria Musicale Italiana, 1992.Editions1. TAUCCI, Raffaello. 'Fra Andrea dei Servi, organista e compositore del Trecento', Rivista di studi storia sull'Ordine dei Servi di Maria, II (1935), p. 35.2. MARROCCO, W. Thomas. Fourteenth-Century Italian Cacce, Cambridge/Massachusetts: The Medieval Academy of America, 1942, p. 28. 3. Der Squarcialupi-Codex Pal. 87 der Biblioteca Medicea Laurenziana zu Florenz, edited by Johannes Wolf and H. Albrecht, Lippstadt: Kistner and Siegel, 1955, p. 339. 4. The Music of Fourteenth Century Italy, edited by Nino Pirrotta, [n.p.]: American Institute of Musicology, 1964. Corpus Mensurabilis Musicae 8/V, p. 4. 5. Italian Secular Music, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1977. Polyphonic Music of the Fourteenth Century X, p. 7. Text EditionsCORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 292.Literature1. TAUCCI, Raffaello. 'Fra Andrea dei Servi, organista e compositore del Trecento', Rivista di studi storia sull'Ordine dei Servi di Maria, II (1935), pp. 89-90.2. REANEY, Gilbert. 'The Middle Ages', [in] A History of Song, edited by Denis Stevens, 2nd edition, New York: W. W. Norton, 1970, p. 59. 3. BAUMANN, Dorothea. Die dreistimmige italienische Lied-Satztechnik im Trecento, Baden-Baden: Valentin Koerner, 1979. Sammlung musikwissenschaftlicher Abhandlung no. 64, passim. TextDal traditor non si pu= l'uom guardareche mostri buona faccia con sagaci costumi e falsa traccia. Pessima pestilenza certamente familiar nimico F sopra tutte l'altr'aspr'e mortale. Questa malvagia torma frodolente fece gia per antico a molti buoni non pensato male. Simile a Giuda un traditor cotale pien d'infinita laccia tradito m'ha con dimostrar bonaccia. Per= si guardi ciascun con si fida e come crede altrui. bench'altri el parlar abbia pien di mFle: chT tal si finge amico e par che rida. dicendo: - I' sono e fui e sar= sempre servidor fedele -. ch'F poi ascoso vento a le suo vele e con inganni allaccia chi pi· sicuro dorme in le suo braccia. TranslationA man cannot protect himself from traitorswho display goodly faces and hide under wise habits their false traces. Assuredly they are familiar enemies as bad as the worst plague. above all others hard to bear and deadly. This evil fraudulent mob did already in the past untold harm to many good people. One of those traitors, not unlike Judas. full of inifinite snares betrayed me by pretending benevolence. Let each one, then, be wary of how he trusts or believes other people. however honeyed their tongues may be. Some pretend to be friendly, and smilingly say: "I am and was and ever shall be your faithful servant" who then are like an unforeseen storm to one's sails and ensnare with deceptions those who safely sleep in their arms. Text revision and translation © Giovanni Carsaniga |
|