Welcome to La Trobe University Library
Bypass navigation and go to content




Library Home
 
MMDB Home
 
Browse
 
By Text
By composer
By Genre
By Manuscript
Complete Manuscripts
By Liturgical Feast
 
Search
 
By Text
By Melody
By Descriptor
 
Scribe Software
 
What's New
 
Contact





Medieval Music Database

Science n'a nul annemi

ballade by Matheus de Sancto Johanne

Sources

Chantilly: Bibliothèque du Musée Condé 564, fol. 57 (4/1).

Editions

1. French Secular Compositions of the Fourteenth Century, music edited by Willi Apel, texts edited by Samuel N. Rosenberg, Rome: American Institute of Musicology, 1970. Corpus Mensurabilis Musicae 53/I, p. 137.
2. French Secular Music. Manuscript Chantilly, Musée Condé 564, Second Part, edited by Gordon K. Greene, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1982. Polyphonic Music of the Fourteenth Century XIX, p. 149.

Literature

1. BESSELER, Heinrich. 'Studien zur Musik des Mittelalters. I. Neue Quellen des 14. und beginnenden 15. Jahrhunderts', Archiv für Musikwissenschaft, VII (1925): 167-252.
2. HASSELMAN, Margaret P. The French Chanson of the Mid-Fourteenth Century, 2 vols., Ph.D. dissertation, University of California (Berkeley), pp. 159, 161.
3. NEWES, Virginia E. 'Imitation in the Ars nova and Ars subtilior', Revue belge de musicologie, XXXI (1977): 38-59.
4. NEWES, Virginia E. 'The relationship of text to imitative technique in 14th century polyphony', Musik und Text in der Mehrstimmigkeit des 14. und 15. Jahrhunderts, edited by U. Günther and L. Finscher, Kassel: Bärenreiter, 1984, pp. 121-154.
5. GÜNTHER, Ursula. 'Sinnbezüge zwischen Text und Musik in Ars nova und Ars subtilior', Musik und Text in der Mehrstimmigkeit des 14. und 15. Jahrhunderts, edited by U. Günther and L. Finscher, Kassel: Bärenreiter, 1984, pp. 229-268.

Recordings

Two Gentlemen of Verona, Ensemble of the Fourteenth Century, directed by John Griffiths and John Stinson (1987): Move MC 3091.

Text

Science n'a nul annemi
se non ceulz qui sont ignorant.
Envieuz sont, je le vous di.
souvent sur ceulz qui sont sachant
et vont melodie abatant
tout voulentiers per leur haut cry.
Qui plus haut crie: "Hay avant,"
c'est trop bien fait, disons ainsy.

Ilz n'ont mesure ne demi.
ny ton n'a-t-on [ne] peu ne grant.
ne proportion; et je qui
vois leur haut cry bien escoutant
dy auz compaignons maintenant:
EscoutTs, seignours, je vous pri;
qui plus haut crie: "Hay avant,"
[c'est trop bien fait, disons ainsy.]

Souvent se monstrent estre ami
en grans proumesses proumetant.
maiz ja per eulz nient acomplir.
quar ilz usent de faulz semblant.
Maudiz soient telz partisant.
quar de tant que j'en ay ÷y.
qui plus [haut crie: "Hay avant,"
c'est trop bien fait, disons ainsy.]

Translation

Knowledge has no adversary
unless it be those who are ignorant.
Often are they envious, this I tell you.
of those who are learned.
and go beating out their everso enthusiastic melody
with their loud cry.
If someone cries at the top of his voice: "I say, forward!"
he is exceeding himself, in a manner of speaking.

They observe no regular rhythm.
there are no long or short, stressed or unstressed notes.
no well-proportioned construction; and I, who
listen carefully to their loud cry.
say immediately to my comrades:
Listen, gentlemen, I pray you;
If someone cries at the top of his voice: "I say, forward!"
he is exceeding himself, in a manner of speaking.

Often they show themselves to be friends
by making grand promises.
but in fact promising to do nothing at all.
for they are simply practising duplicity.
Cursed be such rabble.
for from what I have heard.
If someone cries at the top of his voice: "I say, forward!"
he is exceeding himself, in a manner of speaking.

Text revision and translation © Robyn Smith



Content Approved by: MMDB Director
Last updated: Wednesday, 19 March 2003


Cantus
  
CAO-ECE
  
Cantus Planus
  
Vulgate
  
DIAMM
  
TML
  
Latin Dictionary