|
Science n'a nul annemiballade by Matheus de Sancto Johanne SourcesChantilly: Bibliothèque du Musée Condé 564, fol. 57 (4/1).Editions1. French Secular Compositions of the Fourteenth Century, music edited by Willi Apel, texts edited by Samuel N. Rosenberg, Rome: American Institute of Musicology, 1970. Corpus Mensurabilis Musicae 53/I, p. 137.2. French Secular Music. Manuscript Chantilly, Musée Condé 564, Second Part, edited by Gordon K. Greene, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1982. Polyphonic Music of the Fourteenth Century XIX, p. 149. Literature1. BESSELER, Heinrich. 'Studien zur Musik des Mittelalters. I. Neue Quellen des 14. und beginnenden 15. Jahrhunderts', Archiv für Musikwissenschaft, VII (1925): 167-252.2. HASSELMAN, Margaret P. The French Chanson of the Mid-Fourteenth Century, 2 vols., Ph.D. dissertation, University of California (Berkeley), pp. 159, 161. 3. NEWES, Virginia E. 'Imitation in the Ars nova and Ars subtilior', Revue belge de musicologie, XXXI (1977): 38-59. 4. NEWES, Virginia E. 'The relationship of text to imitative technique in 14th century polyphony', Musik und Text in der Mehrstimmigkeit des 14. und 15. Jahrhunderts, edited by U. Günther and L. Finscher, Kassel: Bärenreiter, 1984, pp. 121-154. 5. GÜNTHER, Ursula. 'Sinnbezüge zwischen Text und Musik in Ars nova und Ars subtilior', Musik und Text in der Mehrstimmigkeit des 14. und 15. Jahrhunderts, edited by U. Günther and L. Finscher, Kassel: Bärenreiter, 1984, pp. 229-268. RecordingsTwo Gentlemen of Verona, Ensemble of the Fourteenth Century, directed by John Griffiths and John Stinson (1987): Move MC 3091.TextScience n'a nul annemise non ceulz qui sont ignorant. Envieuz sont, je le vous di. souvent sur ceulz qui sont sachant et vont melodie abatant tout voulentiers per leur haut cry. Qui plus haut crie: "Hay avant," c'est trop bien fait, disons ainsy. Ilz n'ont mesure ne demi. ny ton n'a-t-on [ne] peu ne grant. ne proportion; et je qui vois leur haut cry bien escoutant dy auz compaignons maintenant: EscoutTs, seignours, je vous pri; qui plus haut crie: "Hay avant," [c'est trop bien fait, disons ainsy.] Souvent se monstrent estre ami en grans proumesses proumetant. maiz ja per eulz nient acomplir. quar ilz usent de faulz semblant. Maudiz soient telz partisant. quar de tant que j'en ay ÷y. qui plus [haut crie: "Hay avant," c'est trop bien fait, disons ainsy.] TranslationKnowledge has no adversaryunless it be those who are ignorant. Often are they envious, this I tell you. of those who are learned. and go beating out their everso enthusiastic melody with their loud cry. If someone cries at the top of his voice: "I say, forward!" he is exceeding himself, in a manner of speaking. They observe no regular rhythm. there are no long or short, stressed or unstressed notes. no well-proportioned construction; and I, who listen carefully to their loud cry. say immediately to my comrades: Listen, gentlemen, I pray you; If someone cries at the top of his voice: "I say, forward!" he is exceeding himself, in a manner of speaking. Often they show themselves to be friends by making grand promises. but in fact promising to do nothing at all. for they are simply practising duplicity. Cursed be such rabble. for from what I have heard. If someone cries at the top of his voice: "I say, forward!" he is exceeding himself, in a manner of speaking. Text revision and translation © Robyn Smith |
|