|
Onques Jacob por la belle Rachelballade by Johannes Vaillant SourcesChantilly: Bibliothèque du Musée Condé 564, fol. 27 (3/1).Editions1. French Secular Compositions of the Fourteenth Century, music edited by Willi Apel, texts edited by Samuel N. Rosenberg, Rome: American Institute of Musicology, 1970. Corpus Mensurabilis Musicae 53/I, p. 220.2. French Secular Music. Manuscript Chantilly, Musée Condé 564, First Part, edited by Gordon K. Greene, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1981. Polyphonic Music of the Fourteenth Century XVIII, p. 89. Literature1. GÜNTHER, Ursula. 'Johannes Vaillant', Speculum Musicae Artis: Festgabe für Heinrich Husmann zum 60. Geburtstag, Munich: 1970, pp. 179-180.2. GÜNTHER, Ursula. 'Sinnbezüge zwischen Text und Musik in Ars nova und Ars subtilior', Musik und Text in der Mehrstimmigkeit des 14. und 15. Jahrhunderts, edited by U. Günther and L. Finscher, Kassel: Bärenreiter, 1984, pp. 229-268. TextOnques Jacob por la belle Rachelquant il la vit mourir de Benno[n]y. ne David por Absalon le tres bel quant de sa mort la nouvelle en ouy. ne Carles roy pour Rollant ne furent si, je croy, triste et doulant. n'eurent tel mal de cuer, de corps et d'ame que por vo mort rechoy, ma douce dame. Or vous ploray, puis qu'a son trabucher Mourt vos a prise [de moy] - certes, ouil - plus que ne fust depuis le temps Abel plouree Morct; ne tel duel com j'ouy ne fist, une decolant. [le] noble Indois, [sa jeun' teste] inmolant. qui quarante ans ploura la mort sa fame. que por vo mort rechoy, [ma douce dame]. TranslationNever was Jacob for the beautiful Rachelwhen he saw her die, giving birth to Ben-oni. nor David for Absalom, the very handsome one. when he heard news of his death. nor was King Charlemagne for Roland so sad and deeply afflicted, I believe. nor had they such pain of heart, of body and of soul as I lapse into for your death, my beautiful lady. Now I have cried for you, since Death has taken you [from me] into her trap - yes, certainly - more than since the time of Abel Death has been lamented; nor has there been such lamenting (as I had) by the noble Indian who. decapitating her, sacrificing her young head. for forty years wept for his wife's death. as I lapse into for your death, [my beautiful lady]. Text revision and translation © Robyn Smith |
|