|
Calextone, qui fut dame terrouseThree-voice ballade by Solage SourcesChantilly: Bibliothèque du Musée Condé 564, fol. 50 (3/1).Editions1. French Secular Music of the Late Fourteenth Century, edited by Willi Apel, Cambridge/Massachusetts: Medieval Academy of America, 1950, no. 33.2. French Secular Compositions of the Fourteenth Century, music edited by Willi Apel, texts edited by Samuel N. Rosenberg, Rome: American Institute of Musicology, 1970. Corpus Mensurabilis Musicae 53/I, p. 179. 3. French Secular Music. Manuscript Chantilly, Musée Condé 564, Second Part, edited by Gordon K. Greene, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1982. Polyphonic Music of the Fourteenth Century XIX, p. 102. Literature1. GÜNTHER, Ursula. Der musikalische Stilwandel der französischen Liedkunst in der zweiten Hälfte des 14. Jahrhunderts, dargestelt an Virelais, Balladen und Rondeax von Machaut., Ph.D. dissertation, University of Hamburg: 1957, pp. 225, 242-245.2. GÜNTHER, Ursula. 'Der Gebrauch des tempus perfectum diminutum in der Handschrift Chantilly 1047', Archiv für Musikwissenschaft, XVII (1960), pp. 290-291. 3. GÜNTHER, Ursula. 'Die Anwendung der Diminution in der Handschrift Chantilly 1047', Archiv für Musikwissenschaft, XVII (1960), pp. 12-13, 15. 4. GÜNTHER, Ursula. 'Datierbare Balladen des späten 14. Jahrhunderts. Part 1', Musica Disciplina, XV (1961), pp. 55-58. 5. GÜNTHER, Ursula. 'Die Musiker des Herzogs von Berry', Musica Disciplina, XVII (1963), p. 87. RecordingsMusic au temps des Papes en Avignon, Florilegium Musicum de Paris, directed by Jean-Claude Malgoire (1973): CBS Masterworks 76534.TextCalextone, qui fut dame terrouse.a Jupiter fit un doulz sacrefice. tant qu'il la mist, conme sa vraye espouse. hault ou tround et li fut moult propice. Et puis amoureusement la courouna sur toutes richement: lors touz les dieux li feirent per homage joieux recept et amoureux soulage. TranslationCalextone, who was an earthly lady.made such a sweet sacrifice to Jupiter that he placed her, as his true wife. high upon the throne and was very favourable unto her. and then lovingly he crowned her above all other women abundantly. Then all the gods, as a token of esteem. accepted her joyously and lovingly looked to her happiness. Text revision and translation © Robyn Smith |
|