|
Helas! je voy mon cuer a fin venirballade by Solage SourcesChantilly: Bibliothèque du Musée Condé 564, fol. 57v (4/1).Editions1. French Secular Music of the Late Fourteenth Century, edited by Willi Apel, Cambridge/Massachusetts: Medieval Academy of America, 1950, no. 36.2. French Secular Compositions of the Fourteenth Century, music edited by Willi Apel, texts edited by Samuel N. Rosenberg, Rome: American Institute of Musicology, 1970. Corpus Mensurabilis Musicae 53/I, p. 187. 3. French Secular Music. Manuscript Chantilly, Musée Condé 564, Second Part, edited by Gordon K. Greene, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1982. Polyphonic Music of the Fourteenth Century XIX, p. 152. Literature1. MACHABEY, Armand. Guillaume de Machault, 130?-1377: La vie et l'oeuvre musicale, 2 vols, Paris: Richard-Masse-Editeur, 1955. Bibliothèque d'études musicales, pp. 185-186.2. GÜNTHER, Ursula. Der musikalische Stilwandel der französischen Liedkunst in der zweiten Hälfte des 14. Jahrhunderts, dargestelt an Virelais, Balladen und Rondeax von Machaut., Ph.D. dissertation, University of Hamburg: 1957, Chapter 4.3. 3. POIRION, Daniel. Le Moyen-Age. II: 1300-1480, Paris: Arthaud, 1971, p. 62. 4. GÜNTHER, Ursula. 'Contribution de la musicologie à la biographie et à la chronologie de Guillaume de Machaut', Guillaume de Machaut, poète et compositeur. Colloque - Table Ronde, 1978, pp. 95-116. Recordings1. Music of Mediaeval France 1200 - 1400 [Songs of Birds, Battles and Love, and the Flowering of the French Chanson], Deller Consort, Concentus Musicus Vienna, directed by Alfred Deller, Nicolaus Harnoncourt (1961): Bach Guild BG 70656 (mono BG 656).2. The Late 14th Century Avant Garde, Early Music Consort of London, directed by David Munrow (1973): EMI/HMV ASD 3621 (GB). TextHelas! je voy mon cuer a fin veniren desirant avoir un don d'amour qui tant m'a fait de bien et de playsir qu'onques nulz homs tant eut de baudour. Mais Fortune m'a jouT d'un faulz tour. dont se je n'ay secours de vray effort. je croy que brief seray sanz doubte mort. HT, Fortune, tu fais ton pris hanr a pluseurs gens qui treuvent amertour en ta roue qui tout bien fayt perir. muer legier joyd et jeu en plour. Or m'az boutT au fleuve de tristor dont je te di, quar tu me fays tel tort. je croy [que brief seray sanz doubte mort.] A vous supli, tres reluisant saphir. dois et ruissel, fontayne de doutour. senol faton ou sont tuit mi desir. fruit vertueux de tres plaisant saveur. alegTs moy de ma grieve dolour ou de certain, se n'ay de vous confort. je croy que brief seray sanz doubte mort. TranslationAlas! I see my heart about to attain its objective.in its wish to have a boon from Love who has allowed me such well-being and pleasure that no one has ever enjoyed so much happiness. But Fortune has played a false trick on me. and unless she makes a serious effort to help me. I believe that soon, doubtless, I will die. Hey, Fortune! you cause your worth to be hated by many people who find bitterness in your wheel, which causes all good to perish. changing lively pleasure and games into tears. Now you have thrust me into the river of sadness. about which I am telling you, for you do me so much wrong I believe [that soon, doubtless, I will die.] I beg you, brightly shining sapphire. source and stream, fountain of sweetness. unique creature in whom are placed all my desires. virtuous fruit, pleasantly fragrant. relieve me of my painful suffering. or, for certain, if I do not have comfort from you. I believe that soon, doubtless, I will die. Text revision and translation © Robyn Smith |
|