|
Pluseurs gens voy qui leur penseeballade by Solage SourcesChantilly: Bibliothèque du Musée Condé 564, fol. 58 (4/1);Florence: Biblioteca Nazionale Centrale, Panciatichiano 26, fol. 106v-107 (4/0). FacsimilesIl codice musicale Panciatichi 26 della Biblioteca Nazionale di Firenze, facsimile edition by F. Alberto Gallo, Florence: Leo S. Olschki Editore, 1981, no. 183 (FP).Editions1. French Secular Music of the Late Fourteenth Century, edited by Willi Apel, Cambridge/Massachusetts: Medieval Academy of America, 1950, no. 37.2. French Secular Compositions of the Fourteenth Century, music edited by Willi Apel, texts edited by Samuel N. Rosenberg, Rome: American Institute of Musicology, 1970. Corpus Mensurabilis Musicae 53/I, p. 191 (CH564, Fn26). 3. French Secular Music. Manuscript Chantilly, Musée Condé 564, Second Part, edited by Gordon K. Greene, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1982. Polyphonic Music of the Fourteenth Century XIX, p. 156. Literature1. GÜNTHER, Ursula. 'Die Anwendung der Diminution in der Handschrift Chantilly 1047', Archiv für Musikwissenschaft, XVII (1960), p. 4.2. NEWES, Virginia E. 'Imitation in the Ars nova and Ars subtilior', Revue belge de musicologie, XXXI (1977): 38-59. RecordingsMusic of Mediaeval France 1200 - 1400 [Songs of Birds, Battles and Love, and the Flowering of the French Chanson], Deller Consort, Concentus Musicus Vienna, directed by Alfred Deller, Nicolaus Harnoncourt (1961): Bach Guild BG 70656 (mono BG 656).TextPluseurs gens voy qui leur penseemettent en vestir bons habis. L'un vest une cote brodee. l'autre un villan fourrT de gris. Manteaux portent grant ou petis; mais toute leur devise faite. je me tieng a une Jaquete. Autres i a [qui] par fumee se vestent de pourpoins faitis ou d'une cote de coupree et autres habis de grant pris dont ilz sont asses plus jolis; mais toute [leur devise faite. je me tieng a une Jaquete.] Quar elle est si bien fatonnee en tous estas, se m'est avis. qu'au monde n'a robe fourree de pene, cendal ou samis qui tant me playse, et pour ce dis: la devise de chascun fayte. je me tieng a une Jaquete. TranslationI see many people who take great painsto wear fine clothing. One puts on an embroidered tunic. another a woollen garment lined with grey fur. They wear cloaks long or short. but, when all is said and done. I stick to a Jacquette. Others there are who, full of hot air. dress in well-made doublets or in a tunic of cypress and in other clothing of great worth in which they are much more attractive. but, [when all is said and done. I stick to a Jacquette.] For it is so well fashioned in all sizes, so I believe. that in all the world there is no furred coat of soft, thick cloth, taffeta or rich silk which pleases me as much, and for this reason I say. when each all is said and done. I stick to a Jacquette. Text revision and translation © Robyn Smith |
|