|
Passerose de beautT, la noble flourballade by Trebor SourcesChantilly: Bibliothèque du Musée Condé 564, fol. 21 (3/1).FacsimilesGENNRICH, Friedrich. Abriss der Mensuralnotation des XIV und der ersten Hälfte des XV Jahrhunderts, Nieder-Modau: 1948. Musikwissenschaftliche Studienbibliothek 3-4, p. 44.Editions1. French Secular Music of the Late Fourteenth Century, edited by Willi Apel, Cambridge/Massachusetts: Medieval Academy of America, 1950, no. 41.2. French Secular Compositions of the Fourteenth Century, music edited by Willi Apel, texts edited by Samuel N. Rosenberg, Rome: American Institute of Musicology, 1970. Corpus Mensurabilis Musicae 53/I, p. 212. 3. French Secular Music. Manuscript Chantilly, Musée Condé 564, First Part, edited by Gordon K. Greene, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1981. Polyphonic Music of the Fourteenth Century XVIII, p. 50. Literature1. REANEY, Gilbert. 'The manuscript Chantilly, Musee Conde, 1047', Musica Disciplina, VIII (1954), p. 76.2. GÜNTHER, Ursula. Der musikalische Stilwandel der französischen Liedkunst in der zweiten Hälfte des 14. Jahrhunderts, dargestelt an Virelais, Balladen und Rondeax von Machaut., Ph.D. dissertation, University of Hamburg: 1957, pp. 225, 234-237. 3. GÜNTHER, Ursula. 'Datierbare Balladen des späten 14. Jahrhunderts. Part 1', Musica Disciplina, XV (1961), pp. 49-51. 4. GOMEZ, Maria del Carmen. El Ars Nova en la Corona de Aragón o la Música en la Casa Real Catalana-Aragonese Durante los Anos 1336-1432, Barcelona: Antoni Bosch, [1977]. Historia y Documentos I, Musica II. 5. GOMEZ, Maria Carmen. 'La musique à la maison royale de Navarre à la fin du moyen âge et le chantre Johan Robert', Musica Disciplina, XLI (1987), pp. 139-141. TextPasserose de beautT, la noble flour.Margarite plus blanche que nul cygne. donc Jupiter l'espousa par sa valour ens Engaddy, la precieuse vigne: car du printamps a tous monsstre la doutour pour esbaudir cuer qui vray amour garde. resjouis est quicunques la regarde. En son cler vis sont trestuy li gay sejour. plaisance, odour, honnestT tres benygne. car Nature en la produyre mist vigour; quant la fourma, y tint sa droyte ligne. son dir just, compas, mesure et playsant tour en son faytis corps droyt com lance et darde: resjouis est quicunques la regarde. Humble mayngtieng, son doulz renon, son atour. son noble pris, sa redoubtee ensigne ne pourroit nulz racomter, ne la coulour fleytrir ne puet par froidure qui vigne. Tous biens en ly sont composTs sanz descour. Soyt tant tempre, vespre, main, heure tarde. resjouis est quicumquez la regarde. TranslationRose-mallow of beauty, the noble flower.Marguerite whiter than any swan. wherefore Jupiter married her, the precious vine. through his valour, in Engaddy: the sweetness of Spring she shows to all in order to delight the heart which preserves true love. Gladdened is whoever looks on her. In her shining face is all the happy release. Pleasure, Perfume, very mild Propriety. for Nature put strength into bringing her forth; when she formed her, there she retained her straight rule. her honest speech, compass, yardstick and pleasing circular [turner's instrument. in her elegant body, straight as a spear and javelin: gladdened is whoever looks on her. May the humble one protect her sweet fame, her bearing; none could tell her noble worth, her singular quality; nor can her colour fade through cold weather which comes round. All good things are set in order in her in perfect balance. Be it early, evening, morning, late of hour. gladdened is whoever looks on her. Text revision and translation © Robyn Smith |
|